1 Coríntios 11

Algonquin NT (ALQ_CBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kida iji pimadizim tabickotc nin ka iji pimadizian, nin sa 8in nidiji pimadizinan tabickotc Jesos Christ ka iji pimadizigobanen.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 K8aiak kidijitcigem kidininom, pijicig mega kimik8enimijim acitc dac kiabadj kidijitcigem adi kagi iji kikinoamaonagok.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Kinada8eniminom kidji kikendameg oo8e. Nitam ik8e nabekag ki odji kijenimagani8igoban. Kakina nabeg Jesos Christan ogi kijenimigo8an. Jesos Christ dac 8in Kije Manidon ogi pidjinijaogon.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Midac ii odji, apitc ako nabe e aiamiedj konigotc tibadjimodj Kije Manidon odikido8ini, panima kada kitactodine. Kicpin mega ega ii todag, 8abadai8e ega e manadjiadjin Jesosan, kagi kijenimigodjin.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ik8e dac 8in, apitc ako e aiamiedj acitc e tibadjimodj Kije Manidon odikido8ini ega kegoni e kigickag octig8anikag, 8abadai8e ega e manadjiadjin ocomisiman. Mi maia pejig8an ka kackibadag octig8an ejinagozidj.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Kicpin mega ik8e ega kegoni 8i kigickag octig8anikag apitc aiamiedj acitc tibadjimodj Kije Manidon odikido8ini, adokamigotc mizi8e kada kickijamaban! 8abadai8e mega ega e manadjiadjin ocomisiman. Kicpin dac agadjidj adi ke inenimagani8idj, kegoni oda kigickan octig8anikag.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Apitc ako aiamiedj nabe, ka8in kegoni oda kigickasin octig8anikag. Ogi ijiigon mega Kije Manidon tabickotc 8in kidji ijinagozidj ka ijinagozindjin. 8abadai8e adi epitci apitendagozindjin Kije Manidon. Ik8e dac 8in, 8abadai8e adi epitci apitendagozindjin naben.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ka8in mega Kije Manido kegoni ododji odinasin ik8e8an o8ia8inikag kidji kijenimadjin naben. Tiegodj, ogi kijeniman ik8e8an kegoni e odinag naben o8ia8inikag.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ka8in kek8an Kije Manido ododji kijenimasi8an naben ik8e8an odji, tiegodj ogi kijeniman ik8e8an naben odji.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Midac ik8e kegoni oda kigickan octig8anikag apitc aiamiedj, kidji 8abadai8edj e niba8idj. Ajenig dac kada min8endamiagani8i8ag.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pekic dac ka iji teb8eta8aiak ka Tibendjigedj, ik8e onada8eniman naben, mi maia pejig8an nabe onada8eniman ik8e8an.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kije Manido nitam naben o8ia8inikag ogi odji ojiagoban nitam ik8e8an, nogom dac ik8ekag odji nta8igi nabe. Kije Manido dac 8in kakina a8ian okijeniman.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Adi dac enendameg? Min8acin na ik8e e aiamita8adjin Kije Manidon ega kegoni kidji kigickag octig8anikag?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kegat kakina a8iagog mi enendamo8adj e agazinagozinadjin naben e kin8adibendjin.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ik8e dac 8in, kitci mino kegoni kidji kin8adibedj inendamog a8iagog. Kije Manidon mega ogi ijiigon kidji kin8adibedj, kegoni kidji gi aiag kidji kigickag octig8anikag.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Kicpin a8iag 8i ana8etag ka ikido8an, panima oga kikendan mi pijicig ka pi iji kikinoamageiag acitc mi ejitcige8adj kakina ka teb8etamo8adj apitc ma8adjiidi8adj kidji aiamie8adj.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mina8adj ni8i mikodan kegon nogom ega k8aiak e inakamigizieg. Ki8i kikinoamaonom dac adi ke todamegoban. Apitc ako ma8adjiidieg kidji icpenimeg Kije Manido, ka8in ki8idjiidisim pepejig e tacieg. Tiegodj kimadji todadim pepejig e tacieg.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ma8adji oo8e pejig kegon ketci apitendag8ag. Apitc ako e ma8adjiidieg kidji aiamieieg, kinenicikesem nidigo. Ne8ad sa teb8ani8andok iidi e todameg.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Nikikendan ne8ad panima ki nenicikeseieg, kidji gi paietenag8ag nandam eta e tacieg teb8e e nosone8a8adjin Jesosan.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Anic dac apitc ako ma8adjiidieg kidji mik8enimeg ka Tibendjigedj egi nibodj, ka8in kimanadjiasi8a8a ii ka todameg e 8isinieg.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kakina mega pepejig a8iag 8in tibina8e omidjimim kagi pidodj omidjin, ega 8a8adj kodag a8ian e piadjin. Nandam dac ka8in tebickonosi8ag, nandam dac kodagiag osa mane 8isini8ag acitc minik8e8ag pinici kidji ki8ack8ebi8adj!
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Kicpin ii 8i todameg, kimigi8ami8akag kida taji 8isinim acitc kida taji minik8em. Ka8in min8acisinon kidji manenimagani8indjin Kije Manido odanicinabeman iidi! Ka8in min8acisinon kidji agadenimeg8a igi8e ega kegoni ka aiamo8adj! Adi dac ke ininagogiban? Kiga ininom na k8aiak e todameg iidi e inakamigizieg? Teb8e ka8in odji pejig kiga odji min8adjimisinonom.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 8adan oo8e ka kikinoamaojidj ka Tibendjigedj, acitc ka iji 8idamonagok. Ii apitc e tibikanig Jesos ka Tibendjigedj kidji ada8ecimagani8idj, ogi odapinan pak8ejiganan,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 mig8etc ogi inan Kije Manidon, ogi papak8ebinan, acitc ki ikido: “Mi oo8e nia8, kina8a odji. Mi oo kabe todamok kidji mik8enimijieg.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Mina8adj dac, apitc ka ick8a 8isini8adj ogi odapinan cominabo minik8anagani, acitc ki ikido: “Oo8e minik8anagan 8abadaigemagan Kije Manido odocki nakomo8in kidji iji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Apitc siginigadeg nimisk8i, mi apitc ke madjitamagag oo ocki nakomo8in. Tasin minik8eieg oo8e, mi oo todamok kidji mik8enimijieg.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tasin mega am8eg 8aa8e pak8ejigan acitc minik8eieg oo cominabo, kitibadjimom ka Tibendjigedj egi nibodj, ii dac pinici kidji koki tag8icig.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Aa dac a8iag ka am8adjin ka Tibendjigendjin opak8ejiganimini acitc ka minik8edj ocominabomini, ega dac 8e8enda manadjiadjin, aja patadi, e manendagin ka Tibendjigendjin o8ia8ini acitc omisk8ini.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pepejig dac a8iag panima kada kana8abamidizo adi ejideedj ab8amaci am8adjin opak8ejiganimini acitc ab8amaci minik8edj ocominabomini.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 A8iag mega ka am8adjin ka Tibendjigendjin opak8ejiganimini acitc ka minik8edj ocominabomini, ega dac mamidonenimadjin ka Tibendjigendjin ii o8ia8ini, Kije Manidon oga odji tibakonigon.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mi ii kitci mane ka tacieg 8edji akozi8adj, kodagiag dac 8edji cagozi8adj, acitc dac nandam kodagiag aja 8edji ki nibo8adj.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kicpin dac 8e8enda nagadjito8akoban kideinan, ka8in Kije Manido kida tibakonigosinan.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Apitc ako Kije Manido e tibakonigo8ak, ki8i kikinoamagonan adi ke iji pimadiziakoban, midac ega kidji pajacteogo8ak kekina8it apitc tibakonadjin ini8e ega ka teb8etagodjin.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Midac nidjiki8eg, apitc ma8adjiidieg mama8 kidji 8isinieg kidji mik8enimeg Jesos egi nibodj, piidiok pepejig e tacieg!
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Kicpin a8iag kitci 8i 8isinidj, na8adj kada minoseni omigi8amikag pinama kidji nda 8isinidj ab8amaci ma8adjiidinani8anig. Apitc dac ma8adjiidieg, ka8in Kije Manido kiga tibakonigosi8a. Kodagian kegonan kiga kikinoamaonom apitc tag8icinian.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.