Romanos 9

Janji beluke (ALPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saisa rebe tatike pine au beteke meije tinai le aure Kristuse Enie. Au lemake mo! Laleku meije Alla Eni Rore Ikbasaele, kai Iono au rekwa be au beteke meije tinai.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Au susa titinai kai laleku ekera titinai
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 le tamata Yahudia boka esi suka hlaleke loko Yesuse mo. Eteise, au suka kena Alla Ikutuke au kai Ipoie au bei Yesuse Kristuse leine, mahabe pusue meru eono esi hlamate.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Le bei akmena sa, tamata Yahudiaru esi supu untune elake peneka. Siere tamata Israele le Alla Ibitikesi kena Eni nanae kai Iaseluke Eni kbasa rebe hita lakwai esare etesi. Ile pine Ibeteke saisa rebe namake Irilukele eteise kai Iriluke hukume rebe Musa ilekire etesi. Alla Iaseluke cara rebe tinai kena tatu lokoIje etesi. Kai yelu bokala rebe Italuke eteise.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Yahudiaru esi ntuana menaru: Abrahame, Isake kai Yakupe Alla Ibitikesi. Kai Ile rebe Alla IulakeNi kena Iono hlamate tamatare, kena Iono tamatare, Irulu beisi. Yesuse Ikbasa lesi bei sasaisa neka. RuaIje Alla hoko suke holmateI eti pela! Amine.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Kwali betaya, pamuli meije tamata Yahudia boka esi suka hlaleke loko Yesuse Kristuse mo, po mere elake Alla Iriluke saisa rebe Italukele ete Abrahame, Isake kai Yakupe mo. Le pusue tamata Yahudi esi rulu bei Israele mo, rebe Alla Ibitikesi kena Eni tamatare.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ele mere lekwe, Abrahame eni anubuaru pususi mo, rebe Alla Inoakesi kena esi supu saisa rebe Italukele. Po Ibitike Isake kena isupu saisa rebe Italuke pende. Le Alla Ibeteke ete Abrahame be: “Batuke Isake eni anubuaru pine betekeise amu anubu.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Mere be, Abrahame eni anubu rebe esi ono Alla Eni nanare batuke anubua rebe Alla Italukeise, po pusue Abrabahame eni anubuaru mo.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Abrahame eni nanae Isake, rueleije lulu Alla Italuke ete Abrahame. Alla Italuke Abrahame kena eni nanae Isake elere: “Kena Au luake musune suike Sara iruele kwete mokwai sae peneka.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Batuke mere mo po ite selue kena Esau kai Yakupe, bei luaise Alla Ibitike sae eteI. Ripka iruele kwete mokwai ktebala lua, amaisi kena Isake, tamata Yahudiaru esi ntuane mena.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Kena kwetela lua meru ruelesi mosa, kai esi ono sasaisa mosa kena ite selu be emise pise more, po kena mere Alla Ibitike andia bei luasi rebe Iriluke misete eteije peneka.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Alla Ibeteke ete Ribka peneka be, “Kwete menare namake itatu loko kwete mulire.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Mere saka Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke lekwe be: “Au aseluke lale misete ete Yakupe po Au aseluke ete Esau mo.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ele mere hoko tamata leini esi ombe, “Sepo Alla Ibitike sae yo saere mo, hoko Alla Iteu sasaisare enkena mo.” Beteke ele mere yake. Le saisa rebe Alla Iteure enkena.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Le Alla Ibeteke loko Musa be,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Hoko saisa rebe Alla Iteure, mere selue bei tamata eni sukare mo kai tamata eni makerike mo, po bei Alla Eni lale misete ete sie rebe Ililakeise.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Nete loko akmena Alla Eni lepate ete kamale Mesire be, “Au bitike ale kena kamale, lulu Auku sukare. Leke bei ale, Au aseluke Auku kbasare kai leke pusue tamata mei nusare esi holmate Au.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Hoko Alla laleije noa sae sepo Isuka ele mere, kai Iono sae ulu buaije ela sepo Isuka ele mere lekwe.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Yapine sae bei imi ibeteke loko au be, “Ele mere hoko mise mo, sepo Alla Ileuke sala ete tamata, le pususi lulu Eni sukare.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Po kwali betaya imi! Itere tamata neka. Imi lelie Alla yake. Pote kena atnane bunare ebeteke loko tamata maka ono pote mo be, “Le mula pine aono au ele meije?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ile rebe iono pote mere sebeie ionoe lulu laleije neka. Bei tapele ului esa ile mere iono pota lua. Saere mise kai saere mise remo.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Hoko Alla lekwe, Ikbasa kena ono saisa neka lulu Eni sukare. LaleI kena Iaseluke Eni nasute kai Eni kbasare. Po Itahane laleI loko sie rebe suke esi supu hukume le esi ono Inasure.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Alla laleI lekwe kena Iriluke misete elake titinai ete ite rebe Ioki itere. Iaknekae ite peneka kena supu misete mere.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ikoti ite peneka. Ikoti batuke tamata Yahudi mo po tamata Yahudi more lekwe.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Kena buku rebe nabi Hosea ilekire, Alla Ibeteke be:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Kai Ibeteke lekwe be:
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Alla Ibeteke ete tamata rebe Israela more ele mere.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Le lau mo Tuhane Iteu pakala
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nabi Yesaya Ibeteke lekwe be:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Hoko kwali betaya, mere esi natire elere: Tamata Yahudi more esi atula kena esi nkena me Alla oaI mo, po bei esi hlaleke loko Yesuse Kristuse hoko Alla Iono esi nkena me oaI.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Po ete tamata Yahudiaru, esi atula titinai kena lulu hukume leke esi nkena me Alla oaI, po saisa mo.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Saisa mo le esi ono mere esi hlaleke loko Yesuse Kristuse mo, po batuke esi lulu hukume. Le esi ombe tinake lulu hukume, Alla Itrimasi. Esi suka lalane baue Yesuse mo hoko mere saka pahburuesi kena batu elake.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Kena Alla Eni lepate rebe lekire, elepae loko Yesuse elere:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.