Romanos 9

Janji beluke (ALPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saisa rebe tatike pine au beteke meije tinai le aure Kristuse Enie. Au lemake mo! Laleku meije Alla Eni Rore Ikbasaele, kai Iono au rekwa be au beteke meije tinai.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Au susa titinai kai laleku ekera titinai
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 le tamata Yahudia boka esi suka hlaleke loko Yesuse mo. Eteise, au suka kena Alla Ikutuke au kai Ipoie au bei Yesuse Kristuse leine, mahabe pusue meru eono esi hlamate.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Le bei akmena sa, tamata Yahudiaru esi supu untune elake peneka. Siere tamata Israele le Alla Ibitikesi kena Eni nanae kai Iaseluke Eni kbasa rebe hita lakwai esare etesi. Ile pine Ibeteke saisa rebe namake Irilukele eteise kai Iriluke hukume rebe Musa ilekire etesi. Alla Iaseluke cara rebe tinai kena tatu lokoIje etesi. Kai yelu bokala rebe Italuke eteise.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Yahudiaru esi ntuana menaru: Abrahame, Isake kai Yakupe Alla Ibitikesi. Kai Ile rebe Alla IulakeNi kena Iono hlamate tamatare, kena Iono tamatare, Irulu beisi. Yesuse Ikbasa lesi bei sasaisa neka. RuaIje Alla hoko suke holmateI eti pela! Amine.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Kwali betaya, pamuli meije tamata Yahudia boka esi suka hlaleke loko Yesuse Kristuse mo, po mere elake Alla Iriluke saisa rebe Italukele ete Abrahame, Isake kai Yakupe mo. Le pusue tamata Yahudi esi rulu bei Israele mo, rebe Alla Ibitikesi kena Eni tamatare.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ele mere lekwe, Abrahame eni anubuaru pususi mo, rebe Alla Inoakesi kena esi supu saisa rebe Italukele. Po Ibitike Isake kena isupu saisa rebe Italuke pende. Le Alla Ibeteke ete Abrahame be: “Batuke Isake eni anubuaru pine betekeise amu anubu.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mere be, Abrahame eni anubu rebe esi ono Alla Eni nanare batuke anubua rebe Alla Italukeise, po pusue Abrabahame eni anubuaru mo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Abrahame eni nanae Isake, rueleije lulu Alla Italuke ete Abrahame. Alla Italuke Abrahame kena eni nanae Isake elere: “Kena Au luake musune suike Sara iruele kwete mokwai sae peneka.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Batuke mere mo po ite selue kena Esau kai Yakupe, bei luaise Alla Ibitike sae eteI. Ripka iruele kwete mokwai ktebala lua, amaisi kena Isake, tamata Yahudiaru esi ntuane mena.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Kena kwetela lua meru ruelesi mosa, kai esi ono sasaisa mosa kena ite selu be emise pise more, po kena mere Alla Ibitike andia bei luasi rebe Iriluke misete eteije peneka.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 Alla Ibeteke ete Ribka peneka be, “Kwete menare namake itatu loko kwete mulire.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Mere saka Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke lekwe be: “Au aseluke lale misete ete Yakupe po Au aseluke ete Esau mo.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Ele mere hoko tamata leini esi ombe, “Sepo Alla Ibitike sae yo saere mo, hoko Alla Iteu sasaisare enkena mo.” Beteke ele mere yake. Le saisa rebe Alla Iteure enkena.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Le Alla Ibeteke loko Musa be,
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Hoko saisa rebe Alla Iteure, mere selue bei tamata eni sukare mo kai tamata eni makerike mo, po bei Alla Eni lale misete ete sie rebe Ililakeise.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Nete loko akmena Alla Eni lepate ete kamale Mesire be, “Au bitike ale kena kamale, lulu Auku sukare. Leke bei ale, Au aseluke Auku kbasare kai leke pusue tamata mei nusare esi holmate Au.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Hoko Alla laleije noa sae sepo Isuka ele mere, kai Iono sae ulu buaije ela sepo Isuka ele mere lekwe.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Yapine sae bei imi ibeteke loko au be, “Ele mere hoko mise mo, sepo Alla Ileuke sala ete tamata, le pususi lulu Eni sukare.”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Po kwali betaya imi! Itere tamata neka. Imi lelie Alla yake. Pote kena atnane bunare ebeteke loko tamata maka ono pote mo be, “Le mula pine aono au ele meije?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ile rebe iono pote mere sebeie ionoe lulu laleije neka. Bei tapele ului esa ile mere iono pota lua. Saere mise kai saere mise remo.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Hoko Alla lekwe, Ikbasa kena ono saisa neka lulu Eni sukare. LaleI kena Iaseluke Eni nasute kai Eni kbasare. Po Itahane laleI loko sie rebe suke esi supu hukume le esi ono Inasure.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Alla laleI lekwe kena Iriluke misete elake titinai ete ite rebe Ioki itere. Iaknekae ite peneka kena supu misete mere.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Ikoti ite peneka. Ikoti batuke tamata Yahudi mo po tamata Yahudi more lekwe.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Kena buku rebe nabi Hosea ilekire, Alla Ibeteke be:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Kai Ibeteke lekwe be:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Alla Ibeteke ete tamata rebe Israela more ele mere.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Le lau mo Tuhane Iteu pakala
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Nabi Yesaya Ibeteke lekwe be:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Hoko kwali betaya, mere esi natire elere: Tamata Yahudi more esi atula kena esi nkena me Alla oaI mo, po bei esi hlaleke loko Yesuse Kristuse hoko Alla Iono esi nkena me oaI.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Po ete tamata Yahudiaru, esi atula titinai kena lulu hukume leke esi nkena me Alla oaI, po saisa mo.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Saisa mo le esi ono mere esi hlaleke loko Yesuse Kristuse mo, po batuke esi lulu hukume. Le esi ombe tinake lulu hukume, Alla Itrimasi. Esi suka lalane baue Yesuse mo hoko mere saka pahburuesi kena batu elake.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Kena Alla Eni lepate rebe lekire, elepae loko Yesuse elere:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.