Romanos 16

Janji beluke (ALPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kawali betaya, meije au beteke ite betama Febe eni sifate misete ete imire. Ilayani jemate toini rebe esi ndi kota Kengkreare peneka.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Au kotie imi li lokoi kena misete lupe imi ono loko Tuhane Eni tamata. Imi ono ele mere le tamata rebe esi hlaleke loko Allare suke esi ono loko lomai ele mere. Sepo esi koti tapa bei imi hoko imi tapasi le esi tapa tamata bokala peneka kai au lekwe.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Imi beteke auku holmate ete Priskila kai Akwila, auku ebea rebe esi kerike ete Kristuse Yesuse sakesa kai aure.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mahake esi mata peneka le esi ono kena tapa au. Au kotie trima kasi boka beisi neka. Batuke au ruaku mo po pusue jemate toini rebe tamata Yahudi more esi kotie trima kasi beise neka.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Beteke auku holmate ete jemata toini rebe esi lupu me esi lumare.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Beteke auku holmate ete Maria lekwe. Ikerike ktili ete imi peneka.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Beteke auku holmate ete Andronikuse kai Yuniase. Luaise tamata Yahudi lupe aure neka kai luasi kusu bui sakesa kai au peneka. Kena au hlaleke loko Kristuse mosare esi hlaleke akmena peneka. Tuhane Eni maka ulakaru esi holmate luasi.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Holmate ete Ampliatuse, rebe au okine le iesa kai Tuhane lupe aure peneka.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Beteke auku holmate ete Urbanuse, iteki ebe rebe ikerike ete Kristuse lupe itere neka. Kai holmate ete Stakise rebe au okine.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Beteke auku holmate ete Apelese. Isupu susate kai matakweli kena ihlaleke loko Kristuse po Ihlaleke rame. Holmate ete tamata rebe esi hlaleke loko Yesuse me Aristobuluse eni lumare lekwe.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Beteke auku holmate ete Herodione. Ile bangsa esa kai aure neka. Kai holmate ete kwali betaya rebe esi hlaleke sakesa kai ite, rebe esi me Narkisuse eni lumare.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Beteke auku holmate ete iteki beta Trifena kai Trifosa rebe esi kerike ktili ete Tuhane, kai holmate ete iteki beta Persise rebe au okini. Ikerike ktili ete Tuhane neka.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Beteke auku holmate ete Rupuse kai inai luasi. Inaije lupe auruku inakue neka. Tamata esi lepae Rupuse eni nane etia neka le ikerike titinai loko Tuhane Eni makerike.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Beteke auku holmate ete Asinkrituse, Plegone, Hermese, Patrobase, Hermase kai pusue kwali betaya rebe ite hlaleke sakesa rebe esi me kaise.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Beteke auku holmate ete Pilologuse, kai Yulia, kai ete Nereuse kai betai, kai ete Olimpase kai ete pusue tamata rebe esi hlaleke loko Tuhane rebe esi me kaise.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Suke imi beteke hlamate ete lomai lulu cara tinai rebe tamata maka hlaleke loko Tuhane esi onore. Pusue Kristuse eni jemataru esi natue holmate ete kwali betaya imi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kwali betaya imi, au kotie bei imi titinai be imi keta bei tamata rebe esi ono imi rebe hlaleke loko Tuhane imi tebi lomai, kai esi ono kokoue imi, le esi atetuke saisa rebe tebikele bei Alla Eni lepate rebe imi rekwa pende. Imi heti bei tamata meru.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Le tamata rebe esi ono ele mere esi kerike ete Kristuse, iteki Tuhane mo po kena esi ono lalesi ndina. Esi lepa mise titinai kena umauke tamata rebe esi rekwa sasaisa more.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Po kwali betaya, pusue tamata esi rekwa peneka be imi lulu Sou Misete bei Allare mise titinai. Hoko laleku endina titinai le imi atate mere. Po au kotie leke imi rekwa mimise leke imi ono yelu rebe miseta, yo yelu rebe neunaru onolu yake.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Alla maka ono tamata laleije ndenere, namake lau moneka Inabu ro tiaru esi elake.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Auku ebe Timotiuse inatue holmate ete imi lekwe. Kai holmate bei Lukiuse, Yasone kai Sosipatere. Siere bangsa esa kai aure neka.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Au Tertiuse, au leki Pauluse eni lepataru kena sulate meije. Au beteke holmate kena Tuhane ete imi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayuse lekwe ibeteke holmate ete imi. Au Pauluse, au rue mei eni lumare kai iteki ebea rebe esi hlaleke loko Tuhane, ami ono ibada mei eni lumare lekwe.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Ami kotie namake Iteki Tuhane Yesuse Kristuse Iriluke misete ete imi pusumi ete mere. Amine.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Kwali betaya, ite isike Alla rebe Ikbasa kena ono imi hlaleke ktili le imi lulu Sou Misete bei Alla kena Yesuse Kristuse rebe au betekele ete pusue tamatare. Sou Misete mere ebeteke saisa rebe Alla laleI kena Ionore. Bei akmena titinai sa, sae irekwa mosa,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 po pamuli meije Ibeteke peneka. Alla rebe Eni kbasa eti pelare Iono eti nabiaru esi beteke Sou Misete meije me esi bukuaru, eleki pamuli meije Iulake ami kena lepae etika-etika neka, leke pusue tamata mei nusare esi rekwae leke esi supu lalane kena hlaleke loko Alla kai lene lokoI.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 HolmateI rame. Ile, Alla. Ile rebe rekwa titinai.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.