Romanos 16
Janji beluke (ALPNT) vs ARIB
1 Kawali betaya, meije au beteke ite betama Febe eni sifate misete ete imire. Ilayani jemate toini rebe esi ndi kota Kengkreare peneka.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Au kotie imi li lokoi kena misete lupe imi ono loko Tuhane Eni tamata. Imi ono ele mere le tamata rebe esi hlaleke loko Allare suke esi ono loko lomai ele mere. Sepo esi koti tapa bei imi hoko imi tapasi le esi tapa tamata bokala peneka kai au lekwe.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Imi beteke auku holmate ete Priskila kai Akwila, auku ebea rebe esi kerike ete Kristuse Yesuse sakesa kai aure.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mahake esi mata peneka le esi ono kena tapa au. Au kotie trima kasi boka beisi neka. Batuke au ruaku mo po pusue jemate toini rebe tamata Yahudi more esi kotie trima kasi beise neka.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Beteke auku holmate ete jemata toini rebe esi lupu me esi lumare.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Beteke auku holmate ete Maria lekwe. Ikerike ktili ete imi peneka.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Beteke auku holmate ete Andronikuse kai Yuniase. Luaise tamata Yahudi lupe aure neka kai luasi kusu bui sakesa kai au peneka. Kena au hlaleke loko Kristuse mosare esi hlaleke akmena peneka. Tuhane Eni maka ulakaru esi holmate luasi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Holmate ete Ampliatuse, rebe au okine le iesa kai Tuhane lupe aure peneka.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Beteke auku holmate ete Urbanuse, iteki ebe rebe ikerike ete Kristuse lupe itere neka. Kai holmate ete Stakise rebe au okine.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Beteke auku holmate ete Apelese. Isupu susate kai matakweli kena ihlaleke loko Kristuse po Ihlaleke rame. Holmate ete tamata rebe esi hlaleke loko Yesuse me Aristobuluse eni lumare lekwe.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Beteke auku holmate ete Herodione. Ile bangsa esa kai aure neka. Kai holmate ete kwali betaya rebe esi hlaleke sakesa kai ite, rebe esi me Narkisuse eni lumare.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Beteke auku holmate ete iteki beta Trifena kai Trifosa rebe esi kerike ktili ete Tuhane, kai holmate ete iteki beta Persise rebe au okini. Ikerike ktili ete Tuhane neka.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Beteke auku holmate ete Rupuse kai inai luasi. Inaije lupe auruku inakue neka. Tamata esi lepae Rupuse eni nane etia neka le ikerike titinai loko Tuhane Eni makerike.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Beteke auku holmate ete Asinkrituse, Plegone, Hermese, Patrobase, Hermase kai pusue kwali betaya rebe ite hlaleke sakesa rebe esi me kaise.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Beteke auku holmate ete Pilologuse, kai Yulia, kai ete Nereuse kai betai, kai ete Olimpase kai ete pusue tamata rebe esi hlaleke loko Tuhane rebe esi me kaise.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Suke imi beteke hlamate ete lomai lulu cara tinai rebe tamata maka hlaleke loko Tuhane esi onore. Pusue Kristuse eni jemataru esi natue holmate ete kwali betaya imi.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kwali betaya imi, au kotie bei imi titinai be imi keta bei tamata rebe esi ono imi rebe hlaleke loko Tuhane imi tebi lomai, kai esi ono kokoue imi, le esi atetuke saisa rebe tebikele bei Alla Eni lepate rebe imi rekwa pende. Imi heti bei tamata meru.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Le tamata rebe esi ono ele mere esi kerike ete Kristuse, iteki Tuhane mo po kena esi ono lalesi ndina. Esi lepa mise titinai kena umauke tamata rebe esi rekwa sasaisa more.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Po kwali betaya, pusue tamata esi rekwa peneka be imi lulu Sou Misete bei Allare mise titinai. Hoko laleku endina titinai le imi atate mere. Po au kotie leke imi rekwa mimise leke imi ono yelu rebe miseta, yo yelu rebe neunaru onolu yake.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Alla maka ono tamata laleije ndenere, namake lau moneka Inabu ro tiaru esi elake.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Auku ebe Timotiuse inatue holmate ete imi lekwe. Kai holmate bei Lukiuse, Yasone kai Sosipatere. Siere bangsa esa kai aure neka.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Au Tertiuse, au leki Pauluse eni lepataru kena sulate meije. Au beteke holmate kena Tuhane ete imi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayuse lekwe ibeteke holmate ete imi. Au Pauluse, au rue mei eni lumare kai iteki ebea rebe esi hlaleke loko Tuhane, ami ono ibada mei eni lumare lekwe.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Ami kotie namake Iteki Tuhane Yesuse Kristuse Iriluke misete ete imi pusumi ete mere. Amine.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Kwali betaya, ite isike Alla rebe Ikbasa kena ono imi hlaleke ktili le imi lulu Sou Misete bei Alla kena Yesuse Kristuse rebe au betekele ete pusue tamatare. Sou Misete mere ebeteke saisa rebe Alla laleI kena Ionore. Bei akmena titinai sa, sae irekwa mosa,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 po pamuli meije Ibeteke peneka. Alla rebe Eni kbasa eti pelare Iono eti nabiaru esi beteke Sou Misete meije me esi bukuaru, eleki pamuli meije Iulake ami kena lepae etika-etika neka, leke pusue tamata mei nusare esi rekwae leke esi supu lalane kena hlaleke loko Alla kai lene lokoI.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 HolmateI rame. Ile, Alla. Ile rebe rekwa titinai.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.