Lucas 3

Janji beluke (ALPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kena musuna butu esa lesini lima bei Kaisare Tiberiuse ipletare, kena mere Pontiuse Pilatuse iono gubernure me otoi Yudea, Herodese iono kamale me otoi Galilea, kwalini Pilipuse iono kamale me otoi Iturea kai otoi Trakonitise eleyo Lisaniase iono kamale me otoi Abilene.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kai kena musune mere Hanase kai Kayapase esi ono imame elake. Kena mere Tuhane Ibeteke Eni lepate ete Yohanese, Sakaria eni nanare ndete otoi nsekile.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Hoko Yohanese ikeu me pusue ootoi me kwele Yordane keholi kena ibeteke Tuhane Eni lepate. Yohanese ibeteke be, “Imi naku kai hleke bei ono dosa noma kai suke baptise imi leke Tuhane Iampune imi.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yohanese iono ele mere sakesa kai akmenare nabi Yesaya ilekie me eni bukure elere:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ono pusue tamata esi aknekae lalesi
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Leke pusue tamata esi selu
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eleki tamata bokala rebe esi luake leke Yohanese ibaptisesi meru, ibeteke lokosi be, “Imire tamata rebe lepa mise po imi hidupe mise mo. Imi luake lomei leke mula? Imi betinake supu baptise bei au pine imi supu hlamate bei hukumane o? Mo, imi supu hlamate bei Tuhane mo.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Po imi aseluke kena imi hidupe ono misete pela petu leke tamata esi rekwa be imi naku imi neunaru peneka. Imi betinake imi rulu bei Abrahame hoko imi supu hukumane mo yake. Lene! Tuhane Eni kbasare ktili kena ono Abrahame eni anubua bei batua meiju.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Imi nete mimise! Tuhane Iakneka kena Iono hukumane ete imia rebe naku imi dosaru mosare. Sakesa kai Tuhane Iakneka kena Ilasa aije roma mpe esi lamuitu pusulu. Sepo aije esi buai misete sae mo hoko Ilasae kai Ipoiele kena auwe.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Eleki tamata bokala meru esi tneuI be, “Hoko suke ami ono saisare?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Eleki Ibeteke lokosi be, “Sepo imi lapuna usai lua hoko riluke usai esa ete tamata rebe enie sae more. Kai sire pine eni manane lesi iriluke ete tamata rebe esi manane sae more.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Eleki ete mere tamata maka kotie bea esi luake leke Yohanese ibaptisesi lekwe. Hoko esi tneui be, “Kuru, suke ami ono saisare?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Eleki Yohanese iombe, “Imi kotie lesi bei saisa rebe suke esi selire yake.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Kai solaluaru esi tneui lekwe be, “Amire elia, suke ami ono saisare?” Yohanese iombe, “Imi rana tamata makete esi yelu palani yake, tutuke nsalale kai teta tamata makete kena rana eni kepene yake po imi hidupe kena imi gajire neka.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Eleki kena mere tamata bokala esi noake me lalesi be Yohanese mere Maka Hlamate rebe esi tatikeNi pibe mo.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Eleki Yohanese ilepa loko tamata meru rame be, “Tatike pine Ile sae me Iluake, Eni kbasare lesi beiku. Au rue sakesa kaiNe saisa mo le Eni kbasare ektili titinai. Au baptise imi kena kwele, po Iono Ro Misete Ikbasae laleimu.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Eleki sire pine ihlaleke lokoI hoko isupu misete po sire pine ihlaleke lokoI mo hoko isupu hukumane elake eti pela.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yohanese ilepae hnauna maketa lekwe ete tamata bokala kena ilepae Sou Misete bei Tuhane leke esi hleke bei ono dosa.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Po bei Yohanese ibeteke loko kamale Herodese be imise mo le ikai saui yo kwalini mata mosa kai eni neune makete lekwe
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 hoko kamale mere iono neune rame kena ikusue Yohanese kena bui.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kena Yohanese ikusu bui mosare tamata bokala esi supu baptise bei Yohanese peneka, eleki Yohanese ibaptise Yesuse. Eleki kena Yesuse Ikotie loko Tuhane, lanite baeke,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 kai Ro Misete Irulu lokoI selu saka manu abune. Eleki Tuhane Ilepa loko Yesuse bei ndete lanite be, “Ale Auku Anae, Au nete lokoMu, laleKu ndina le Ale.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Kena Yesuse Ikerike menai loko Eni makerike, Eni musuna butu telu. Tamata esi noake be Eni amai kena Yusupe,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli amai kena Matate,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusupe amai kena Matika,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai amai kena Maate,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda amai kena Yohanane,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri amai kena Malki,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ere amai kena Yesua,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi amai kena Simeone,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakime amai kena Melea,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dauta amai kena Isai,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahasone amai kena Aminadape,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yehuda amai kena Yakupe,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor amai kena Seruke,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salmone amai kena Kenane,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lameke amai kena Metusala,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenane amai kena Enose,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.