João 14
Janji beluke (ALPNT) vs VC
1 Yesuse Ibeteke loko Eni maka luluaru be, “Imi rilami yake. Imi hlaleke loko Alla kai hlaleke loko Au lekwe.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 AmaKu Eni lumare otoi bokala kena rue. Au keu lokole leke Au aknekae otoi ete imi. Au beteke mere ete imi le imi otoi mere eme titinai.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Sepo Au aknekae imi otoije peneka, pine Au leu kena rana imi leke ite keu loko otoi mere leke otoi rebe Au rue kenare ete mere lekwe imi me.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Imi rekwa lalene loko otoi rebe Au keu lokore peneka.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Eleki Tomase iombe, “Tuhane ami rekwa otoi rebe Akeu lokore mosa, hoko ami rekwa lalane loko otoi mere elia?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Yesuse Iombe, “Au meje pine ono lalane ete tamata rebe esi keu loko Allare. Bei Au pine tama esi rekwa saisa rebe nkenale bei Allare kai esi supu rue kaiNi eti pela. Sire rebe ikeu loko AmaKu, batuke isakesa kai Au pine tetue AmaKu.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Imi rekwa Au peneka hoko mere imi rekwa AmaKu lekwe. Kai meije imi rekwaI kai seluI peneka.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilipuse iombe, “Tuhane, tiluke AmaMu ete ami, mere mise ete ami peneka.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Po Yesuse Iombe, “Pilipuse, Au sakesa kai imi takwali peneka, yo arekwa Au more. Sire pine iselu Au, mere sakesa kai iselu AmaKu peneka. Hoko le mula pine abeteke be Au tiluke AmaKu ete imire?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Pilipuse, Au kai AmaKue esare apersaye moyo? Au kai AmaKue esa hoko saisa rebe Au betekele ete imire, lenele le mere Au lepae bei laleKu rua mo po Au kai AmaKue esa kai saisa rebe Au onore sakesa kai Ionore neka.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Persaye Auku lepataru be Au kai AmaKue esa. Pise persaye loko Au bei tanda herana rebe Au onoule pende.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Auku lepate meije tinai. Sire rebe ihlaleke loko Au, hoko tatike pine iono tanda herane lupe Au onoule pende. Tinai, namake iono tanda herane lesi bei rebe Au onoule le namake Au keu kai AmaKu loko otoi sae me.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Kai saisa rebe imi kotiele, Au rilukele ete imi le imire Auku maka lulu peneka, leke sisi holmate AmaKu rame bei saisa rebe Au onoe eteise.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Au beteke ete imi suike lekwe be, ‘Saisa rebe imi kotiele kena Auku nane, Au rilukele pusue ete imi.’ ”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesuse Ibeteke lekwe be, “Sepo imi oki Au titinai hoko imi lulu Auku pletaru pusulu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kai namake Au kotie bei AmaKu leke Iono Ro Misete Ikbasae imi kena seli Au kena ono imi ktili, kai namake Ikbasae imi rame.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ro Misete mere bei Alla rebe beteke nkenale bei Allare. Tamata mei Nusa meije esi trimaI mo le esi seluI mo kai esi rekwaI mo. Po imi rekwaI le Ime kai imi kai tatike pine imi kaiNe esa.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Namake Au sebeie imi lupe kwete kwasoi mo. Po namake Au leu suike loko imi.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Takwali moneka tamata mei nusa meije esi selu Au moneka. Po namake pine imi selu Au suike. Namake Au kwana suike hoko namake imi lekwe, kwana suike neka.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Sepo Au kwana suike peneka pine imi rekwa be Au kai AmaKue esa. Kai imi lekwe, esa kai Aure neka.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Sire pine itrima Auku lepataru kai Iono lulue hoko ile mere ioki Au. Amaku lekwe Ioki tamata rebe ioki Au titinaije. Au okiNi kai Au aselukeKu etei rame.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Eleki Yudase makete rebe Yudase Iskariote more iombe, “Tuhane, le mula pine namake AaselukeMu ete ami, yo ete tamata nusa meije more?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesuse Iombe, “Sepo sire ilulu Auku lepataru hoko mere ioki Au titinai. Kai Amaku Iokini. Kena meije Au kai Amaku Ami me kaini.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Sire pine ioki Au mo hoko ilulu Auku lepataru mo. Kai lepata rebe imi lenelu pende, mere bei Au ruaKu mo po bei AmaKu rebe Iulake Au lomeije.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Au beteke meije pusue ete imi kena Au rue sakesa kai imi sare.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Po sepo Au leu loko Amaku peneka hoko AmaKu Iriluke Ro Misete Itapa imi. Namake Ro Misete mere Iluake kena Auku nane. Iatetuke imi kena sasaisa neka kai Ianete imi loko pusue saisa rebe Au betekele ete imire.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Namake Au ono lalemi ndene saka laleKue ndene kena sasaisa neka. Lale ndenete ele mere tamata mei nusa meije sae blake mosa. Hoko kaplalemi yake kai rila yake.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Imi lene Au beteke ete imi peneka be, ‘Au keu po Au leu suike loko imi sa.’ Sepo imi oki Au titinai hoko namake lalemi ndina le Au keu loko AmaKu le Eni kbasare lesi bei Au.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Au beteke pusue meiju ete imi peneka po pusue meru uono mosa, po leke kena yelu meru uonore imi persaye.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Au lepa boka moneka le ro tiaru esi elake rebe kbasae nusa meije eluake peneka. Po Ikbasae Au mo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Po namake Au sebeie Au mata leke Au lulu saisa rebe Amaku Ibetekele pende leke tamata mei nusa meije esi rekwa be Au oki AmaKu.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.