João 14
Janji beluke (ALPNT) vs ARIB
1 Yesuse Ibeteke loko Eni maka luluaru be, “Imi rilami yake. Imi hlaleke loko Alla kai hlaleke loko Au lekwe.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 AmaKu Eni lumare otoi bokala kena rue. Au keu lokole leke Au aknekae otoi ete imi. Au beteke mere ete imi le imi otoi mere eme titinai.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Sepo Au aknekae imi otoije peneka, pine Au leu kena rana imi leke ite keu loko otoi mere leke otoi rebe Au rue kenare ete mere lekwe imi me.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Imi rekwa lalene loko otoi rebe Au keu lokore peneka.”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Eleki Tomase iombe, “Tuhane ami rekwa otoi rebe Akeu lokore mosa, hoko ami rekwa lalane loko otoi mere elia?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Yesuse Iombe, “Au meje pine ono lalane ete tamata rebe esi keu loko Allare. Bei Au pine tama esi rekwa saisa rebe nkenale bei Allare kai esi supu rue kaiNi eti pela. Sire rebe ikeu loko AmaKu, batuke isakesa kai Au pine tetue AmaKu.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Imi rekwa Au peneka hoko mere imi rekwa AmaKu lekwe. Kai meije imi rekwaI kai seluI peneka.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilipuse iombe, “Tuhane, tiluke AmaMu ete ami, mere mise ete ami peneka.”
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Po Yesuse Iombe, “Pilipuse, Au sakesa kai imi takwali peneka, yo arekwa Au more. Sire pine iselu Au, mere sakesa kai iselu AmaKu peneka. Hoko le mula pine abeteke be Au tiluke AmaKu ete imire?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pilipuse, Au kai AmaKue esare apersaye moyo? Au kai AmaKue esa hoko saisa rebe Au betekele ete imire, lenele le mere Au lepae bei laleKu rua mo po Au kai AmaKue esa kai saisa rebe Au onore sakesa kai Ionore neka.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Persaye Auku lepataru be Au kai AmaKue esa. Pise persaye loko Au bei tanda herana rebe Au onoule pende.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Auku lepate meije tinai. Sire rebe ihlaleke loko Au, hoko tatike pine iono tanda herane lupe Au onoule pende. Tinai, namake iono tanda herane lesi bei rebe Au onoule le namake Au keu kai AmaKu loko otoi sae me.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Kai saisa rebe imi kotiele, Au rilukele ete imi le imire Auku maka lulu peneka, leke sisi holmate AmaKu rame bei saisa rebe Au onoe eteise.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Au beteke ete imi suike lekwe be, ‘Saisa rebe imi kotiele kena Auku nane, Au rilukele pusue ete imi.’ ”
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Yesuse Ibeteke lekwe be, “Sepo imi oki Au titinai hoko imi lulu Auku pletaru pusulu.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Kai namake Au kotie bei AmaKu leke Iono Ro Misete Ikbasae imi kena seli Au kena ono imi ktili, kai namake Ikbasae imi rame.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Ro Misete mere bei Alla rebe beteke nkenale bei Allare. Tamata mei Nusa meije esi trimaI mo le esi seluI mo kai esi rekwaI mo. Po imi rekwaI le Ime kai imi kai tatike pine imi kaiNe esa.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Namake Au sebeie imi lupe kwete kwasoi mo. Po namake Au leu suike loko imi.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Takwali moneka tamata mei nusa meije esi selu Au moneka. Po namake pine imi selu Au suike. Namake Au kwana suike hoko namake imi lekwe, kwana suike neka.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Sepo Au kwana suike peneka pine imi rekwa be Au kai AmaKue esa. Kai imi lekwe, esa kai Aure neka.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Sire pine itrima Auku lepataru kai Iono lulue hoko ile mere ioki Au. Amaku lekwe Ioki tamata rebe ioki Au titinaije. Au okiNi kai Au aselukeKu etei rame.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Eleki Yudase makete rebe Yudase Iskariote more iombe, “Tuhane, le mula pine namake AaselukeMu ete ami, yo ete tamata nusa meije more?”
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesuse Iombe, “Sepo sire ilulu Auku lepataru hoko mere ioki Au titinai. Kai Amaku Iokini. Kena meije Au kai Amaku Ami me kaini.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Sire pine ioki Au mo hoko ilulu Auku lepataru mo. Kai lepata rebe imi lenelu pende, mere bei Au ruaKu mo po bei AmaKu rebe Iulake Au lomeije.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Au beteke meije pusue ete imi kena Au rue sakesa kai imi sare.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Po sepo Au leu loko Amaku peneka hoko AmaKu Iriluke Ro Misete Itapa imi. Namake Ro Misete mere Iluake kena Auku nane. Iatetuke imi kena sasaisa neka kai Ianete imi loko pusue saisa rebe Au betekele ete imire.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Namake Au ono lalemi ndene saka laleKue ndene kena sasaisa neka. Lale ndenete ele mere tamata mei nusa meije sae blake mosa. Hoko kaplalemi yake kai rila yake.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Imi lene Au beteke ete imi peneka be, ‘Au keu po Au leu suike loko imi sa.’ Sepo imi oki Au titinai hoko namake lalemi ndina le Au keu loko AmaKu le Eni kbasare lesi bei Au.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Au beteke pusue meiju ete imi peneka po pusue meru uono mosa, po leke kena yelu meru uonore imi persaye.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Au lepa boka moneka le ro tiaru esi elake rebe kbasae nusa meije eluake peneka. Po Ikbasae Au mo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Po namake Au sebeie Au mata leke Au lulu saisa rebe Amaku Ibetekele pende leke tamata mei nusa meije esi rekwa be Au oki AmaKu.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.