Judas 1

Janji beluke (ALPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwali betaya, imi pusumi rebe Alla Ikoti imi kena Eni tamata! Imi rebe iteki Alla Amate Ioki imi le imi esa kaiNi peneka. Kai Iraka imi leke imire Yesuse Kristuse Enie rame.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Au kotie bei Alla leke Iaseluke Eni lale misete kai Eni maka okire ete imi rame, leke Iono imi rue mise kai laleimu ndene.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Kwali betaya pusumi rebe au oki imi. Akmenare laleku kena leki sulate ete imi kena au lepae loko hlamate rebe ite supu pende. Po meije au lelike laleku kena ahnau imi loko kurua rebe tinai more. Hoko au ono sulate meije ete imi leke imi kele le Alla Eni lepate rebe imi hlaleke loko pende. Alla Iriluke Eni lepate ete imi peneka. Kai Eni lepate mere ere rue rame bei lepaele menai ete Eni tamataru eti roma pela. Hoko saisa rebe imi supu pende tie yake.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Au ahnau imi le sie leini esi ono lelemake be esi mise, eleyo esi lene loko Alla mo. Sie meru pine esi lepae Alla Eni hnauna loko Eni misete ete imire papalani. Esi beteke be bei Alla Eni misete ete itere, hoko sepo ite ono ntasite, namake Tuhane Ihukume ite mo. Tuhane Yesuse Kristuse mere iteki Tuhane, po Ikbasae pusue yelu mei nusa meije, esi akue mo. Bei akmena sa Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke peneka be namake esi supu hukumane.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Kwali betaya pusumi rekwa saisa rebe tamata akmenaru esi supure peneka. Po au anete imi loko lekwe. Tuhane Ihlamate tamata Israelaru bei Mesire, po Tuhane Ihlamatesi mina pine Iatia leini bei sie rebe esi hlaleke lokoI more.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Imi nete lekwe loko malekata rebe pake sala esi kbasare eleki esi keu bei esi otoi maka ruere. Alla Ilo malekata meru kena rante kurule kena otoi melene mere rame. Esi supu tahane ete mere eti nusare kohoe eleki esi supu hukume.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Imi nete loko kota Sodome kai Gomora, kai kota maketa rebe utehaikele. Saka malekata meru lekwe, tamata me kota Sodome kai Gomorare esi ono yelu rebe tiae titinai le esi sablia, ono yelu ntasite, mokwai esi ono loko mokwai hoko Alla Ipalasi kena auwe, leke pusue tamata esi nete loko Alla Eni hukume elake kena auwe elake rebe kliti eti pelare. Tamata neune namake esi supu hukume ele mere.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Tamata rebe esi luake kai esi lupu kai imi pende, esi ono yelu rebe tiae ele mere lekwe. Esi lemake imi be esi kmani be Alla Isuke esi atate mere, hoko esi ono atate tiare rebe lulu laleisu ruale. Sie meru esi lene loko sie rebe esi ela lesi beise mo kai esi suka lepa tiae loko malekate rebe kbasa saka hitate elake.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Po Mikaele, malekataru esi elake ilepa tiae ele mere rebai sae mo. Kena inasuke lomai kai ro tiaru esi elake loko sire pine tatike isupu Musa eni mayate, Mikaele inehe kena lepa tiae lokoi mo. Mikaele batuke ibeteke be, “Tatike pine Tuhane Ionomu!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Po tamata rebe esi luake loko imire, esi lepa tiae loko yelu rebe esi natilu mo. Rebe esi natiule, batuke esi ono atate saka binatane rebe enoake more. Esi dosa meru pine eono esi supu hukumane ela titinai.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Namake esi supu hukumane! Le esi lulu Kaine rebe iono tiae ete kwaline. Esi supu kepene kena lalane tiae saka Bileame neka. Kai esi supu susate saka Kora rebe akmenare ibroka sie rebe esi kbasare.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Kena imi lupuke lomai kena kane sakesare, kuru tinai more esi me kai imi lekwe. Me pestare esi noake imi mo pise Alla moneka. Esi atate kane, palani laleke. Esi namake lomai moneka. Esi tapa tamata makete mo batuke esi li loko ruasi. Esi atate eatia imi kane sakesa mere. Esi saka sanute ekeri mohine lomei po ulane mo, le esi ono untune sasaisa mo. Ele mere lekwe, esi saka ai rebe endulu pende hoko ebua mo eti esupu bori.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Esi keu lori lopai, kai esi hidupe kena ono asomi saka meite esare eleki esi busele sa ndete meite babaije. Esi naiya bei saisa rebe enkenare saka kmalea ndete lanite keu lulu esi lalane moneka. Alla Iaknekae otoi etesi peneka me kena otoi rebe mele titinaije eti pelare.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Henoke, Adame eni anubu rebai iture, akmenare ibeteke tamata meru peneka. Ibeteke be, “Selu, Tuhane Iluake kai Eni malekata boka titinai rebe esi dosa sae mo,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 kena teu pakala ete pusue tamata. Tuhane Ihukume tamata rebe esi lene loko Eni pletare more, le esi ono saisare lulu Tuhane Eni sukare mo. Kai Ihukume tamata rebe esi ono dosare kai rebe rare kaiNi kai lepa tiae lokoIje.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Nabia tinai more esi muruke kai esi leuke sala ete tamata makete. Esi hidupe batuke lulu esi lale tiare. Kwakwaisi kai esi lepa mise leke esi supu saisa rebe lalesi lokore.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Po kwali betaya pusumi, lalekue nete imi. Iteki Tuhane Yesuse Kristuse Iulake Eni maka ulakaru esi keu loko imi. Imi nete loko saisa rebe esi beteke be namake eonore.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Esi beteke elere, “Kena lau mo nusare koho nere, tamata rebe esi sobue Alla Eni lepataru esi luake lekwe. Batuke esi nete loko yelu rebe neunaru rebe Alla Isukare more.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Sie meru pine esi ono tamata esi tebi lomai. Sie meru Alla Eni Rore kbasaesi mo, po batuke lalesi loko yelu mei nusa meije.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 — ausente —
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Sepo imi supu tamata rebe esi hlaleke ktili mosare, imi okisi kai tiluke lalane misete etesi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Imi hlamate tamata rebe esi lulu kuru tinai more, saka nehasi bei auwe. Sie maketaru imi tapasi lekwe po keta leke imi ono dosa sakaise yake, saka pakia lale rebe endopo pende sae inehe kena kerikele more.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.