Judas 1
Janji beluke (ALPNT) vs NAA
1 Kwali betaya, imi pusumi rebe Alla Ikoti imi kena Eni tamata! Imi rebe iteki Alla Amate Ioki imi le imi esa kaiNi peneka. Kai Iraka imi leke imire Yesuse Kristuse Enie rame.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Au kotie bei Alla leke Iaseluke Eni lale misete kai Eni maka okire ete imi rame, leke Iono imi rue mise kai laleimu ndene.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Kwali betaya pusumi rebe au oki imi. Akmenare laleku kena leki sulate ete imi kena au lepae loko hlamate rebe ite supu pende. Po meije au lelike laleku kena ahnau imi loko kurua rebe tinai more. Hoko au ono sulate meije ete imi leke imi kele le Alla Eni lepate rebe imi hlaleke loko pende. Alla Iriluke Eni lepate ete imi peneka. Kai Eni lepate mere ere rue rame bei lepaele menai ete Eni tamataru eti roma pela. Hoko saisa rebe imi supu pende tie yake.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Au ahnau imi le sie leini esi ono lelemake be esi mise, eleyo esi lene loko Alla mo. Sie meru pine esi lepae Alla Eni hnauna loko Eni misete ete imire papalani. Esi beteke be bei Alla Eni misete ete itere, hoko sepo ite ono ntasite, namake Tuhane Ihukume ite mo. Tuhane Yesuse Kristuse mere iteki Tuhane, po Ikbasae pusue yelu mei nusa meije, esi akue mo. Bei akmena sa Alla Eni lepate rebe lekire ebeteke peneka be namake esi supu hukumane.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kwali betaya pusumi rekwa saisa rebe tamata akmenaru esi supure peneka. Po au anete imi loko lekwe. Tuhane Ihlamate tamata Israelaru bei Mesire, po Tuhane Ihlamatesi mina pine Iatia leini bei sie rebe esi hlaleke lokoI more.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Imi nete lekwe loko malekata rebe pake sala esi kbasare eleki esi keu bei esi otoi maka ruere. Alla Ilo malekata meru kena rante kurule kena otoi melene mere rame. Esi supu tahane ete mere eti nusare kohoe eleki esi supu hukume.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Imi nete loko kota Sodome kai Gomora, kai kota maketa rebe utehaikele. Saka malekata meru lekwe, tamata me kota Sodome kai Gomorare esi ono yelu rebe tiae titinai le esi sablia, ono yelu ntasite, mokwai esi ono loko mokwai hoko Alla Ipalasi kena auwe, leke pusue tamata esi nete loko Alla Eni hukume elake kena auwe elake rebe kliti eti pelare. Tamata neune namake esi supu hukume ele mere.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Tamata rebe esi luake kai esi lupu kai imi pende, esi ono yelu rebe tiae ele mere lekwe. Esi lemake imi be esi kmani be Alla Isuke esi atate mere, hoko esi ono atate tiare rebe lulu laleisu ruale. Sie meru esi lene loko sie rebe esi ela lesi beise mo kai esi suka lepa tiae loko malekate rebe kbasa saka hitate elake.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Po Mikaele, malekataru esi elake ilepa tiae ele mere rebai sae mo. Kena inasuke lomai kai ro tiaru esi elake loko sire pine tatike isupu Musa eni mayate, Mikaele inehe kena lepa tiae lokoi mo. Mikaele batuke ibeteke be, “Tatike pine Tuhane Ionomu!”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Po tamata rebe esi luake loko imire, esi lepa tiae loko yelu rebe esi natilu mo. Rebe esi natiule, batuke esi ono atate saka binatane rebe enoake more. Esi dosa meru pine eono esi supu hukumane ela titinai.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Namake esi supu hukumane! Le esi lulu Kaine rebe iono tiae ete kwaline. Esi supu kepene kena lalane tiae saka Bileame neka. Kai esi supu susate saka Kora rebe akmenare ibroka sie rebe esi kbasare.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Kena imi lupuke lomai kena kane sakesare, kuru tinai more esi me kai imi lekwe. Me pestare esi noake imi mo pise Alla moneka. Esi atate kane, palani laleke. Esi namake lomai moneka. Esi tapa tamata makete mo batuke esi li loko ruasi. Esi atate eatia imi kane sakesa mere. Esi saka sanute ekeri mohine lomei po ulane mo, le esi ono untune sasaisa mo. Ele mere lekwe, esi saka ai rebe endulu pende hoko ebua mo eti esupu bori.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Esi keu lori lopai, kai esi hidupe kena ono asomi saka meite esare eleki esi busele sa ndete meite babaije. Esi naiya bei saisa rebe enkenare saka kmalea ndete lanite keu lulu esi lalane moneka. Alla Iaknekae otoi etesi peneka me kena otoi rebe mele titinaije eti pelare.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Henoke, Adame eni anubu rebai iture, akmenare ibeteke tamata meru peneka. Ibeteke be, “Selu, Tuhane Iluake kai Eni malekata boka titinai rebe esi dosa sae mo,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 kena teu pakala ete pusue tamata. Tuhane Ihukume tamata rebe esi lene loko Eni pletare more, le esi ono saisare lulu Tuhane Eni sukare mo. Kai Ihukume tamata rebe esi ono dosare kai rebe rare kaiNi kai lepa tiae lokoIje.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Nabia tinai more esi muruke kai esi leuke sala ete tamata makete. Esi hidupe batuke lulu esi lale tiare. Kwakwaisi kai esi lepa mise leke esi supu saisa rebe lalesi lokore.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Po kwali betaya pusumi, lalekue nete imi. Iteki Tuhane Yesuse Kristuse Iulake Eni maka ulakaru esi keu loko imi. Imi nete loko saisa rebe esi beteke be namake eonore.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Esi beteke elere, “Kena lau mo nusare koho nere, tamata rebe esi sobue Alla Eni lepataru esi luake lekwe. Batuke esi nete loko yelu rebe neunaru rebe Alla Isukare more.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Sie meru pine esi ono tamata esi tebi lomai. Sie meru Alla Eni Rore kbasaesi mo, po batuke lalesi loko yelu mei nusa meije.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Sepo imi supu tamata rebe esi hlaleke ktili mosare, imi okisi kai tiluke lalane misete etesi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Imi hlamate tamata rebe esi lulu kuru tinai more, saka nehasi bei auwe. Sie maketaru imi tapasi lekwe po keta leke imi ono dosa sakaise yake, saka pakia lale rebe endopo pende sae inehe kena kerikele more.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.