Filipenses 3

Janji beluke (ALPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eleki kwali betaya imi lene auku lepate meije! Suke imi lalemi ndina le imi esa kai Tuhane peneka. Kai au blake blulu mo kena beteke suike saisa rebe au lekie kena sulate ete imi pende, le sepo imi lulu auku hnaunaru hoko tamata esi supu ono neune ete imi moneka.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Imi keta bei kuru neunaru. Esi ono saka asu nketete rebe esuka sui tamatare. Esi suka paksa tamata kena sunate rebe tinai mo. Esi ono tiae ete imi hoko esi ombe suke imi supu sunate kena tanda be imire Alla Eni tamata.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Eleyo itea meiju pine Alla Itrima ite tinai peneka kena Eni tamata, po siere mo. Alla Eni Ro pine Itapa ite kena ite tatu loko Alla, kai ite isikeNi le ite hidupe esa kai Kristuse Yesuse peneka. Ite hlaleke tamata esi atate kena supu hlamate bei iteki dosaru moneka.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Akmenare au noake sala sakaise neka. Esi noake be supu ono Tuhane Eni tamatare bei ono lulu agamare esi peraturane. Pusue meru au lululu kai onolu peneka, lesi bei pusue tamata.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Au supu sunate kena auku petua kwalu. Aure tamata Israele, bei suku Benyamine, aure tamata Ibrani tinai. Aure ile sae bei golongane Parisi rebe lulu Alla Eni lepata rebe Musa ilekire titinai.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Au nkwakwa titinai kena lulu Alla Eni lepata rebe Musa ilekiule eti au keu loko tamata rebe esi hlaleke loko Tuhane Yesuse kai tetasi kai ono susate etesi. Hoko lulu agama Yahudi esi atate, aure tamata rebe auku sala sae mo.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Pusue rebe akmenare au noake be eono au supu hlamate, pamuli meije au rekwa be mere eono au supu hlamate mo, le au suka rekwa Kristuse leke au esa kaiNi.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Batuke meru mo, po pusue rebe au onoule au noakele esi guna sasaisa ete au mo, le au nikwa rebe emise lesi titinaije. Rebe emise lesi titinai mere au rekwa Kristuse Yesuse auku Tuhane. Hoko au hleke pusue rebe eono untune sasaisa ete au more. Au noake pusue meru saka noune ndopone neka, leke au supu Kristuse.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Kai au suka esa kaiNi titinai. Auku hidupe emise me Alla oaIje, bei au ruaku atula kena lulu Alla Eni lepata rebe Musa ilekire moneka. Pamuli meije auku hidupe mise me Alla oaI le au hlaleke loko Kristuse.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Rebe au suka titinaije au rekwa Kristuse, kai au suka kbasa rebe eono Ikwana suike ekbasae lalekue. Au suka supu susate saka Isupure kai au suka mata saka Imatare.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Au hlaleke be namake Yesuse Iono au supu kwana suike bei matale lekwe.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Au beteke mo be au rekwa Yesuse titinai peneka, po au atula rame kena rekwa Yesuse titinai. Ele mere hoko Kristuse Yesuse Ikerike au kai Irana au eteI peneka.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 — ausente —
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ite pusuma rebe hlaleke loko Tuhane pende, ite hlaleke saka kwete tone moneka po hlaleke ktili kai hlaleke titinai peneka, hoko suke ite ono lulu saisa rebe au betekele. Po sepo bei imire leini esi noake makete bei mere, hoko namake Alla Iatetuke imi leke lulu lalane misete.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Po imi nete loko meije mimise: Alla Eni hnaune rebe Iatetuke ete ite rebe ite lulue eti roma petu meije suke ite lulu rame.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Kwali betaya imi, au kotie leke imi lulu auku atate. Ami aseluke atate misete ete imi peneka, hoko imi selu mimise kai ono lulu tamata rebe esi hlaleke loko Yesuse rebe esi lulu amiki atate.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Suke imi lulu ami le sie bokala me esi atate mise mo, le hnauna kena Yesuse Kristuse Eni matale kena ai tutine le iteki dosaru esi suka lene mo. Mere au beteke ete imi rame neka, kai meije au beteke suikele au rani.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Tamata rebe esi atate ele mere namake pamulire esi supu poie kena otoi susate titinaije. Le esi ono neune saisa neka lulu esi lale neune. Saisa rebe suke asomi lele, esi onore lalesi ndina lele. Esi ono saisa rebe Alla Isukare mo po batuke esi noake kena ono saisa rebe nusa meije sukare.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Po itere, ite rue kai Alla ndete surga. Iteki Maka Hlamate Tuhane Yesuse Kristuse tatike pine Iluake bei mere. Ile mere pine ite namakeNi rame kai lale lokoI rame.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Ite nanakwalama rebe namake pulue meije, Kristuse Ileliele lupe ruaI Eni nanakwalaI rebe esi kbasare saka hitate elake. Iono mere yele le Eni kbasa me kena Iono sasaisa neka.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.