Filipenses 2
Janji beluke (ALPNT) vs NVT
1 Imi ktili le imi esa kai Kristuse. Kai lalemi ndina le Kristuse Ioki imi! Ro Misete Iono imi hidupe mise kai lomai kai imi oki lomai peneka.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ele mere hoko au kotie leke imi ono laleku ndina lesi kena andeu: suke imi lalemi esa, imi tapa lomai kai oki lomai, imi noake saisare sakesa, kai saisa rebe imi sukare suke imi suka sakesa.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kena imi ono saisare noake imi ruami yake, pise kwakwae imi lele yake. Po suke imi ruami blake mpe lebu kai selu tamata makete ilesi bei imi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kai selu loko saisa rebe tamata maketa esi perlure saka imi selu loko saisa rebe imi perlure neka.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Imi hidupe suke lulu Kristuse Yesuse Eni sifate kai Eni atate:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Tinai, Eni kbasare sakesa kai Alla,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Hoko Irulu lomei nusa kai IonoI
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 KwakwaeNi mo po Ilulu Alla Eni pletare rame
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Mere eono Alla IbitikeNi nanu titinai,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Leke pusue rebe ndete surga
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kai namake pusue naku
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kwali betaya rebe au okimi! Yesuse IonoI mpe lebu eti Imata kena ai tutine hoko imi lekwe suke lene lokoI. Kena au me kai imire imi lene lokoku rame. Meije lesi leneka, le ite lau bei lomai peneka hoko suke imi lene lokoku rame! Alla Iono imi hlamate peneka hoko suke imi atula rame kena lulu Alla Eni sukare, saka tamata rebe Alla Iono esi hlamate pende. Kai kena imi ono meru suke imi holmate Alla.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Le Alla ruaI kerike kena imi lalemi rame, leke Iono imi suka lene lokoI. Kai Iono imi tapa ktili kena ono saisa rebe eono laleIje ndinare.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Kena imi ono sasaisa neka lale tiake lomai yake, kai rare kai lomai yake.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Imi hlaleke loko Tuhane Yesuse peneka kai imi lulu Eni sukare. Mere saka tanei rebe imi riluke ete Tuhane. Kai au lekwe namake au supu bunu piseo, kai ponike auku lalakwe saka tanei rebe rilukele ete Tuhane, po au kotie trima kasi lele kai lalekue ndina sakesa kai imi.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Kai imi lekwe suke lalemi ndina sakesa kai au.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Au hlaleke be Tuhane Yesuse Itapa au leke au ulake Timotiuse loko imi sosoli neka, leke kena au supu sou bei imire lalekue ndina.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Le batuke Timotiuse pine laleije sakesa kai au titinai kena noake loko imi misete.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Sie maketaru batuke esi nikwa saisa rebe pentine ete ruasi, yo esi nikwa Kristuse Yesuse Eni sukare mo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Po imi ruami rekwa Timotiuse eni misete peneka. Ikerike ktili tapa au kena lepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse peneka. Ami luare lupe kwetele kai amai neka.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ele mere hoko namake kena rekwa peneka be auku pakalare elika, pine au ulakeni loko imi.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Au hlaleke be Alla laleI noa au hoko takwali moneka au ruaku lekwe luake loko imi.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Iteki ebe Epafrodituse rebe hlaleke sakesa kai ite rebe imi ulakeni lokoku kena itapa aure, au noake be misete au ulake ilome loko imi suike. Ikerike ktili kai au sakesa peneka kena auku makerike kai itahane susate sakesa kai au lupe solaluaru esi tahane susate kena lisare.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Laleije nete loko imi pusumi titinai, kai kaplalei le irekwa be imi rekwa kerakeine peneka.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Tinai, kerakeni eti mahake imata. Po Alla laleIje noai, kai batuke ruai mo po laleI noa au lekwe, leke kaplaleku lokoi kuate yake.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Bei mere pine laleku titinai kena ulake ileu loko imi suike, leke lalemi ndina sepo imi tetueni kai au lekwe blake lalekue ndene.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Hoko au kotie bei imi leke kena imi tetue Epafrodituse, imi trimai kena lale ndinate saka tamata sae kai eni ebe rebe luasi hlaleke sakesa loko Tuhane. Pusue tamata rebe lupe Epafrodituse suke holmatesi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Holmatei le mahake imata peneka le Ikerike Tuhane Eni makerike. Ikerike tapa au kena seli imia me kota Pilipire, rilai le matale mo masike esi susate elake.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.