Filipenses 2

Janji beluke (ALPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imi ktili le imi esa kai Kristuse. Kai lalemi ndina le Kristuse Ioki imi! Ro Misete Iono imi hidupe mise kai lomai kai imi oki lomai peneka.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Ele mere hoko au kotie leke imi ono laleku ndina lesi kena andeu: suke imi lalemi esa, imi tapa lomai kai oki lomai, imi noake saisare sakesa, kai saisa rebe imi sukare suke imi suka sakesa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kena imi ono saisare noake imi ruami yake, pise kwakwae imi lele yake. Po suke imi ruami blake mpe lebu kai selu tamata makete ilesi bei imi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Kai selu loko saisa rebe tamata maketa esi perlure saka imi selu loko saisa rebe imi perlure neka.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Imi hidupe suke lulu Kristuse Yesuse Eni sifate kai Eni atate:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Tinai, Eni kbasare sakesa kai Alla,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Hoko Irulu lomei nusa kai IonoI
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 KwakwaeNi mo po Ilulu Alla Eni pletare rame
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Mere eono Alla IbitikeNi nanu titinai,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Leke pusue rebe ndete surga
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Kai namake pusue naku
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Kwali betaya rebe au okimi! Yesuse IonoI mpe lebu eti Imata kena ai tutine hoko imi lekwe suke lene lokoI. Kena au me kai imire imi lene lokoku rame. Meije lesi leneka, le ite lau bei lomai peneka hoko suke imi lene lokoku rame! Alla Iono imi hlamate peneka hoko suke imi atula rame kena lulu Alla Eni sukare, saka tamata rebe Alla Iono esi hlamate pende. Kai kena imi ono meru suke imi holmate Alla.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Le Alla ruaI kerike kena imi lalemi rame, leke Iono imi suka lene lokoI. Kai Iono imi tapa ktili kena ono saisa rebe eono laleIje ndinare.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Kena imi ono sasaisa neka lale tiake lomai yake, kai rare kai lomai yake.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Imi hlaleke loko Tuhane Yesuse peneka kai imi lulu Eni sukare. Mere saka tanei rebe imi riluke ete Tuhane. Kai au lekwe namake au supu bunu piseo, kai ponike auku lalakwe saka tanei rebe rilukele ete Tuhane, po au kotie trima kasi lele kai lalekue ndina sakesa kai imi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Kai imi lekwe suke lalemi ndina sakesa kai au.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Au hlaleke be Tuhane Yesuse Itapa au leke au ulake Timotiuse loko imi sosoli neka, leke kena au supu sou bei imire lalekue ndina.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Le batuke Timotiuse pine laleije sakesa kai au titinai kena noake loko imi misete.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Sie maketaru batuke esi nikwa saisa rebe pentine ete ruasi, yo esi nikwa Kristuse Yesuse Eni sukare mo.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Po imi ruami rekwa Timotiuse eni misete peneka. Ikerike ktili tapa au kena lepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse peneka. Ami luare lupe kwetele kai amai neka.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Ele mere hoko namake kena rekwa peneka be auku pakalare elika, pine au ulakeni loko imi.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Au hlaleke be Alla laleI noa au hoko takwali moneka au ruaku lekwe luake loko imi.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Iteki ebe Epafrodituse rebe hlaleke sakesa kai ite rebe imi ulakeni lokoku kena itapa aure, au noake be misete au ulake ilome loko imi suike. Ikerike ktili kai au sakesa peneka kena auku makerike kai itahane susate sakesa kai au lupe solaluaru esi tahane susate kena lisare.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Laleije nete loko imi pusumi titinai, kai kaplalei le irekwa be imi rekwa kerakeine peneka.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Tinai, kerakeni eti mahake imata. Po Alla laleIje noai, kai batuke ruai mo po laleI noa au lekwe, leke kaplaleku lokoi kuate yake.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Bei mere pine laleku titinai kena ulake ileu loko imi suike, leke lalemi ndina sepo imi tetueni kai au lekwe blake lalekue ndene.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Hoko au kotie bei imi leke kena imi tetue Epafrodituse, imi trimai kena lale ndinate saka tamata sae kai eni ebe rebe luasi hlaleke sakesa loko Tuhane. Pusue tamata rebe lupe Epafrodituse suke holmatesi.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Holmatei le mahake imata peneka le Ikerike Tuhane Eni makerike. Ikerike tapa au kena seli imia me kota Pilipire, rilai le matale mo masike esi susate elake.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.