Filemom 1

Janji beluke (ALPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ami kotie loko iteki Alla Amate kai ete Tuhane Yesuse Kristuse ete imi be, “Tuhane Iriluke misete elake rame etesi kai lalesi ndene noma.”
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pela au kotie bei Allare, au kotie ete ale lekwe, au kotie trima kasi ete Alla rame.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Le au lene be aoki pusue tamata rebe esi hlaleke loko Allare kai ahlaleke loko Tuhane Yesuse rame.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kai au kotie le ale leke alayani mise sakesa kai tamata rebe hlaleke loko Allare hoko arekwa pusue yelu miseta rebe Alla Iriluke ete ite peneka le bei ahlaleke loko Kristuse.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Kwali, laleku ndina kai au supu akbere titinai peneka le aoki tamata rebe esi hlaleke loko Allare. Kwali, aakberesi peneka.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Kena akmenare ikerike tapa ale mise mo le inaya bei ale po pamuli meije namake ikerike tapa ite lua boka.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Masike au okini titinaije po meije au ulakeni leu suike lokomu.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Au suka irue kaiku ete meije leke iseli ale kena tapa au loko saisa rebe suke atapa au lokore, kena au mei bui lalei meije. Au supu alese le lepae Sou Misete.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Po au suka itapa au ete meije mo, sepo lalemu nesa kai au mo. Au suka titinai, sepo lalemu suka titinai kena itapa au. Au suka paksa ale mo.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 — ausente —
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 — ausente —
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Hoko, sepo anoake au be amu ebe rebe kerike ete Kristuse sakesa kai ale hoko Onesimuse ileu loko ale, aranai neka, ali lokoi lupe ali loko aure neka.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Sepo iono sala sasaisa ete ale, pise iutane sasaisa bei ale, abetekele eteku neka leke au seli etemu.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Au ruaku lekie ete meije kena balaku be au Pauluse, pine seli pusue Onisimuse eni utanaru etemu. Anete be autane bei au lekwe, mere lesi bei Onesimuse niere, rebe au tapa ale kena ahlaleke loko Yesuse.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Kwali Pilemone, au kotie bei ale leke atapa au mina le ite luare Tuhane Eni tamata. Aranai kai li lokoi mise lupe aakbere tamata jemate toini maketa lekwe, mere aakbere au le ite luare Kristuse Eni tamata.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Au leki sulate meije etemu, au hlaleke titinai be, saisa rebe au kotie bei ale, aonoe. Kai au rekwa lekwe be aono boka lesi bei rebe au kotiele.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Kai au kotie bei ale leke aknekae amu lumare esi sokati sae eteku, le au hlaleke ktili be bei imi kotie le au loko Allare Ilenele, hoko Iono au supu siri bei bui meije kai leu suike loko imi.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epaprase, rebe isupu alese mei bui lalei sakesa kai au le ilepae Sou Misete kena Kristuse Yesuse, ibeteke hlamate etemu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Kai auku ebea kena layani sakesa, Markuse, Aristarkuse, Demase kai Lukase lekwe esi beteke hlamate etemu lekwe.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Au kotie loko Tuhane Yesuse Kristuse be, “Tuhane, Aono misete elake etesi noma.”
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.