Filemom 1
Janji beluke (ALPNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ami kotie loko iteki Alla Amate kai ete Tuhane Yesuse Kristuse ete imi be, “Tuhane Iriluke misete elake rame etesi kai lalesi ndene noma.”
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Pela au kotie bei Allare, au kotie ete ale lekwe, au kotie trima kasi ete Alla rame.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Le au lene be aoki pusue tamata rebe esi hlaleke loko Allare kai ahlaleke loko Tuhane Yesuse rame.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kai au kotie le ale leke alayani mise sakesa kai tamata rebe hlaleke loko Allare hoko arekwa pusue yelu miseta rebe Alla Iriluke ete ite peneka le bei ahlaleke loko Kristuse.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Kwali, laleku ndina kai au supu akbere titinai peneka le aoki tamata rebe esi hlaleke loko Allare. Kwali, aakberesi peneka.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Kena akmenare ikerike tapa ale mise mo le inaya bei ale po pamuli meije namake ikerike tapa ite lua boka.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Masike au okini titinaije po meije au ulakeni leu suike lokomu.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Au suka irue kaiku ete meije leke iseli ale kena tapa au loko saisa rebe suke atapa au lokore, kena au mei bui lalei meije. Au supu alese le lepae Sou Misete.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Po au suka itapa au ete meije mo, sepo lalemu nesa kai au mo. Au suka titinai, sepo lalemu suka titinai kena itapa au. Au suka paksa ale mo.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Hoko, sepo anoake au be amu ebe rebe kerike ete Kristuse sakesa kai ale hoko Onesimuse ileu loko ale, aranai neka, ali lokoi lupe ali loko aure neka.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Sepo iono sala sasaisa ete ale, pise iutane sasaisa bei ale, abetekele eteku neka leke au seli etemu.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Au ruaku lekie ete meije kena balaku be au Pauluse, pine seli pusue Onisimuse eni utanaru etemu. Anete be autane bei au lekwe, mere lesi bei Onesimuse niere, rebe au tapa ale kena ahlaleke loko Yesuse.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kwali Pilemone, au kotie bei ale leke atapa au mina le ite luare Tuhane Eni tamata. Aranai kai li lokoi mise lupe aakbere tamata jemate toini maketa lekwe, mere aakbere au le ite luare Kristuse Eni tamata.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Au leki sulate meije etemu, au hlaleke titinai be, saisa rebe au kotie bei ale, aonoe. Kai au rekwa lekwe be aono boka lesi bei rebe au kotiele.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Kai au kotie bei ale leke aknekae amu lumare esi sokati sae eteku, le au hlaleke ktili be bei imi kotie le au loko Allare Ilenele, hoko Iono au supu siri bei bui meije kai leu suike loko imi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epaprase, rebe isupu alese mei bui lalei sakesa kai au le ilepae Sou Misete kena Kristuse Yesuse, ibeteke hlamate etemu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Kai auku ebea kena layani sakesa, Markuse, Aristarkuse, Demase kai Lukase lekwe esi beteke hlamate etemu lekwe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Au kotie loko Tuhane Yesuse Kristuse be, “Tuhane, Aono misete elake etesi noma.”
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.