2 Timóteo 4

Janji beluke (ALPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Kristuse Yesuse Iluake suike lomei nusa meije kena Iteu pakala ete pusue tamata kwanale kai matale. Kai le Iluake suike kai Ipleta nusa meije lupe kamale. Hoko au ulake ale, Alla kai Kristuse Yesuse esi sasikele.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Au ulake ale be suke alepae hnauna nkenale etesi. Masike esi suka lene lokoe pise mo, aktili kena lepae hnauna nkenale rame leke tamata esi lulue. Sie rebe esi ono salare suke abeteke etesi be, “Imi ono sala kai ono sala suike yanoma.” Aatetukesi kena saisa rebe suke esi onore. Aatetukesi kena lale maune.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Au ulake aono ele mere. Le, kena petua suike, tamata esi suka lene loko hnauna nkenalaru moneka. Po esi lupuke kurua tinai more bokala leke esi beteke batuke sasaisa rebe esi suka leneule. Esi lupuke kurua tinai more le esi ono lulu esi lale tiaru.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Esi suka lene loko hnauna nkenalaru moneka, po esi lene alena rebe tinai more.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Po suke atahane lale rame kena balale sasaisa neka. Asupu susate, tahane neka. Alepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse ete tamata rebe esi lene mosare. Kai amu makerike sasaisa ete Allare kai layani tamatare, suke onolu mimise.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Le au riluke auku nanakwalaku leke au mata neka lulu Alla Eni sukare.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Kena Sou Misete bei Alla kena Yesuse, au kerike ktili kena lepae peneka, saka tamata olaraga iklemake klemane sae eti pela kena misete. Saisa rebe Alla Isuka au onore au ono peneka, saka maka balare ibala eti roma otere. Au hlaleke loko Kristuse Yesuse rame roma meije peneka.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Hoko pamulire, Tuhane Iaknekae hadia juara eteku peneka. Hadia juarare Tuhane maka teu pakala nkenale, Irilukele eteku kena petu Tuhane Iteu pakala ete pusue tamatare, le auku hidupe eono Alla lalaeIje ndina. Kai batuke au ruaku supu hadia mere mo, po pusue tamata rebe esi suka Tuhane Iluake suike titinaije, esi supu lekwe.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Auku anae, suke aatula leke alomei lokoku nununu neka,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 le Demase ikeu bei au peneka. Ikeu bei au le Isuka nusa meije esi misete kuate. Ikeu lopai kota Tesalonika peneka. Kai le au ulake Kreskese ikeu lopai otoi Galatia, kai Tituse ikeu lopai otoi Dalmatia. Hoko luasi keu peneka.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Batuke Lukase ruai pine irue kai au. Alomei sakesa kai Markuse le imise kena kerike tapa au kena layani Alla.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Luami lomei mina le au ulake Tikikuse ikeu lome kota Epsuse peneka.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kena alomeije, aliku kai auku lapu musute nanuke rebe au tolae mpai kota Troase mpai Karpuse eni lumare. Kai aliku sulataru lekwe. Pentine lakwai esare anete liku sulata rebe lekilu kena binatane usaije. Sulata rebe lekilu kena binatana usai|src="HK00153b.tif" size="span" loc="2Ti 4:13" ref="2 Timotiuse 4:13"
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksandere, tamata maka ono tanei bei tembagare, iono susate elake ete au peneka. Namake iteki Tuhane Ihukumeni lulu eni neune rebe ionoe ete aure.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Hoko ale ruamu lekwe suke aketa beini, le saisa rebe ite atetukele ibrokae titinai.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Kena au lepa le ruaku memenai, kena teu pakala ete aure, tamata sae ilepa tapa au mo. Pususi keu bei au. Po au kotie loko Alla be, “Tuhane Ahukumesi le mere yanoma.”
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Masike ele mere iteki Tuhane Iraka au. Iriluke ktiline eteku eti au ktili kena lepae pusue Sou Misete mere, leke pusue tamata Yahudi more esi lenele. Kai Tuhane Itapa au leke sie rebe lalesi tiake aure esi bunu au yake, lupe Irana au bei singare esi biruije leke ebunu au yake.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Hoko Au rekwa be iteki Tuhane Itapa au rame sa kena esi ono tiae ete aure, roma Itie au beisi kai Ikeri au sosoli kena misete lolete surga, otoi kena Alla Ipleta nusa meije. Mai ite isikeNi eti pela. Amine.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Abeteke auku hlamate ete Priskila kai Akwila kai Onesiporuse eni luma toine.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erastuse ikeu sakesa kai au mo kai irue mpai kota Korintuse sa. Tropimuse, au sebeieni mpai kota Miletuse le kerakeni.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Atula mise leke luake lomei lokoku kena ndirine talei mosare.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Au kotie loko Tuhane be,
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.