1 Tessalonicenses 2

Janji beluke (ALPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwali betaya imi, imi ruami rekwa be ami luake loko imire kai rue kai imire leke ami lepae Sou Misete ete imire supu hasile.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Imi rekwa be kena ami luake loko imi me kota Tesalonika mosare, ami lepae Sou Misete bei Allare mpai kota Pilipi. Mpai kota Pilipire ami supu teta kai esi lepa tiae ete ami. Tamata bokala esi lake ami lepae Sou Misete. Masike ele mere po me kota Tesalonikare iteki Allare Iono ami rilama mo kena lepae Sou Misete bei Alla ete imi.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kena ami beteke hnauna ete imire, ami beteke saisa rebe tinai more mo, saisa rebe lalema ntoli more mo, kena ono tiae ete imi mo, kai lemake loko imi mo.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Eleyo, le Alla Iuji ami lalema kai Ipersaye ami kena ami lepae Sou Misete bei Allare hoko ami beteke hnaune saka ami lepae batuke saisa rebe tamata esi suka lenele mo po ami lepae saisa rebe Alla Isukare.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Imi ruami rekwa be ami lepa ete imire kena ono lalemi ndina mo pise ami lemake imi kena supu sasaisa bei imi mo. Alla ruaI rekwa ami lalemaru titinai.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Kai ami ono sasaisare kena ami suka supu isike bei imi pise tamata makete mo. Masike amire Kristuse Eni maka ulake hoko ami kotie imi isike amire yele po ami suka supu isike mo.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Po ami mau ete imi kena ami rue sakesa kai imire lupe inate iraka eni nanaru.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Le Ami nete loko imire, lalema ndina titinai eti batuke ami lepae Sou Misete bei Alla ete imi mo po ami ono sasaisa neka kena ami tapa imi. Le ami oki imi titinai.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Kwali betaya imi. Erimi nete ami kerike ktili titinai sare elia leke ami supu manane ete ami ruamare. Ami kerike pita kpetu leke imi li loko ami yake kena ami lepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse mere rame ete imi.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Imia rebe hlaleke loko Allare, imi ruami rekwa kai Alla ruaI lekwe Irekwa ami ono dosa sasaisa ete imi mo, ami hidupe tinai ete imi kai sae ibeteke be ami ono sala ete imi mo.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Imi rekwa be ami tapa imi pusumi lupe amate itapa eni nanaru.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Ami ahnau imi, ami aktili imi lalemi kai ami beteke ktili ete imi be suke imi hidupe lulu Alla Eni pleta rebe Eni tamataru suke esi onore leke Alla laleIje ndina. Le kena Alla Ipleta ite tamatare, Ikoti imi kena rue kaiNi kai selu Eni hitate elake.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Kai makete lekwe rebe eono ami kotie trima kasi ete Alla rame le ami lepae Alla Eni lepataru ete imire, imi lene lokolu. Imi noake be mere lepata bei tamata mo po mere lepata bei Alla titinai. Alla Ipake lepata meru leke uono imi atate mise. Imire rebe hlaleke lokoIje.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Kwali betaya imi. Susate rebe imi blakele mere, jemata toini mpai otoi Yudea rebe Kristuse Yesuse Ibitikesi pende esi blakele neka. Imi supu susate bei imi tamataru ruami lulu loko conto jemata toini mpai otoi Yudea akmenare neka, esi supu susate bei tamata Yahudiaru lekwe.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Tamata Yahudia meru rebe akmena esi bunu nabiaru, eleki pamuli meije esi bunu iteki Tuhane Yesuse kai meije esi ono susate ete ami. Alla Ionosi titinai. Esi rare kai pusue tamata.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Esi lake ami leke ami lepae Sou Misete rebe eono tamata esi supu hlamate ete tamata makete rebe tamata Yahudi more yake. Esi lake ami ele mere esi tapa esi dosaru rame lesi bei batase rebe Alla Itahane laleI etesi peneka. Hoko pamuli meije mahake Alla Ihukumesi.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Kwali betaya imi, ami keu bei imi takwali mo po ami nete loko imi rame. Ami nete loko imi titinai peneka kai ami lalema titinai kena luake selu imi suike.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Ami lalema kena luake loko imi suike peneka. Au Pauluse, au atula rebai ilaru peneka po ro tiaru esi elake eono ami supu keu loko imi mo, epele lalane bei ami.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Laleku kena selu imi le imi pine ami hlalekemi kai imi ono ami lalema ndina. Le tatike pine Tuhane Yesuse Iluake, kai kena ite luake lokoIje, imi pine ono ami lalema ndina kai lalema ela.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Titinai, ami lalema ela kai lalema ndina titinai le imi.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.