1 Tessalonicenses 2
Janji beluke (ALPNT) vs BKJ
1 Kwali betaya imi, imi ruami rekwa be ami luake loko imire kai rue kai imire leke ami lepae Sou Misete ete imire supu hasile.
1 Porque vós mesmos, irmãos, sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Imi rekwa be kena ami luake loko imi me kota Tesalonika mosare, ami lepae Sou Misete bei Allare mpai kota Pilipi. Mpai kota Pilipire ami supu teta kai esi lepa tiae ete ami. Tamata bokala esi lake ami lepae Sou Misete. Masike ele mere po me kota Tesalonikare iteki Allare Iono ami rilama mo kena lepae Sou Misete bei Alla ete imi.
2 mas, mesmo depois de termos antes sofrido e sido envergonhados, como sabeis, em Filipos, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Kena ami beteke hnauna ete imire, ami beteke saisa rebe tinai more mo, saisa rebe lalema ntoli more mo, kena ono tiae ete imi mo, kai lemake loko imi mo.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com malícia;
4 Eleyo, le Alla Iuji ami lalema kai Ipersaye ami kena ami lepae Sou Misete bei Allare hoko ami beteke hnaune saka ami lepae batuke saisa rebe tamata esi suka lenele mo po ami lepae saisa rebe Alla Isukare.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, quem prova os nossos corações.
5 Imi ruami rekwa be ami lepa ete imire kena ono lalemi ndina mo pise ami lemake imi kena supu sasaisa bei imi mo. Alla ruaI rekwa ami lalemaru titinai.
5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Kai ami ono sasaisare kena ami suka supu isike bei imi pise tamata makete mo. Masike amire Kristuse Eni maka ulake hoko ami kotie imi isike amire yele po ami suka supu isike mo.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem ainda de outros, quando podíamos ser-vos pesados, como os apóstolos de Cristo;
7 Po ami mau ete imi kena ami rue sakesa kai imire lupe inate iraka eni nanaru.
7 mas fomos brandos entre vós, como a ama que cuida de seus filhos.
8 Le Ami nete loko imire, lalema ndina titinai eti batuke ami lepae Sou Misete bei Alla ete imi mo po ami ono sasaisa neka kena ami tapa imi. Le ami oki imi titinai.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não o evangelho de Deus apenas, mas ainda as nossas próprias almas; porque éreis muito queridos a nós.
9 Kwali betaya imi. Erimi nete ami kerike ktili titinai sare elia leke ami supu manane ete ami ruamare. Ami kerike pita kpetu leke imi li loko ami yake kena ami lepae Sou Misete bei Alla kena Yesuse mere rame ete imi.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e dor; porque, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Imia rebe hlaleke loko Allare, imi ruami rekwa kai Alla ruaI lekwe Irekwa ami ono dosa sasaisa ete imi mo, ami hidupe tinai ete imi kai sae ibeteke be ami ono sala ete imi mo.
10 Vós sois testemunhas, e Deus também, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco, os que crestes.
11 Imi rekwa be ami tapa imi pusumi lupe amate itapa eni nanaru.
11 Assim, como sabeis de que modo exortamos, consolamos e cobramos a cada um de vós, como o pai faz a seus filhos,
12 Ami ahnau imi, ami aktili imi lalemi kai ami beteke ktili ete imi be suke imi hidupe lulu Alla Eni pleta rebe Eni tamataru suke esi onore leke Alla laleIje ndina. Le kena Alla Ipleta ite tamatare, Ikoti imi kena rue kaiNi kai selu Eni hitate elake.
12 para que vós andásseis dignamente diante de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Kai makete lekwe rebe eono ami kotie trima kasi ete Alla rame le ami lepae Alla Eni lepataru ete imire, imi lene lokolu. Imi noake be mere lepata bei tamata mo po mere lepata bei Alla titinai. Alla Ipake lepata meru leke uono imi atate mise. Imire rebe hlaleke lokoIje.
13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, porque, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não a palavra de homens, mas segundo é, na verdade, a palavra de Deus, a qual também opera de forma eficaz em vós, os que crestes.
14 Kwali betaya imi. Susate rebe imi blakele mere, jemata toini mpai otoi Yudea rebe Kristuse Yesuse Ibitikesi pende esi blakele neka. Imi supu susate bei imi tamataru ruami lulu loko conto jemata toini mpai otoi Yudea akmenare neka, esi supu susate bei tamata Yahudiaru lekwe.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos seguidores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Cristo Jesus; porquanto também sofrestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram,
15 Tamata Yahudia meru rebe akmena esi bunu nabiaru, eleki pamuli meije esi bunu iteki Tuhane Yesuse kai meije esi ono susate ete ami. Alla Ionosi titinai. Esi rare kai pusue tamata.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Esi lake ami leke ami lepae Sou Misete rebe eono tamata esi supu hlamate ete tamata makete rebe tamata Yahudi more yake. Esi lake ami ele mere esi tapa esi dosaru rame lesi bei batase rebe Alla Itahane laleI etesi peneka. Hoko pamuli meije mahake Alla Ihukumesi.
16 E nos impedem de falar aos gentios para que possam ser salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até o fim.
17 Kwali betaya imi, ami keu bei imi takwali mo po ami nete loko imi rame. Ami nete loko imi titinai peneka kai ami lalema titinai kena luake selu imi suike.
17 Nós, porém, irmãos, separados da vossa presença por pouco tempo, não do coração, apressamo-nos o máximo possível para vermos vossas faces com grande desejo.
18 Ami lalema kena luake loko imi suike peneka. Au Pauluse, au atula rebai ilaru peneka po ro tiaru esi elake eono ami supu keu loko imi mo, epele lalane bei ami.
18 Por isso bem quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, uma e outra vez; mas Satanás nos impediu.
19 Laleku kena selu imi le imi pine ami hlalekemi kai imi ono ami lalema ndina. Le tatike pine Tuhane Yesuse Iluake, kai kena ite luake lokoIje, imi pine ono ami lalema ndina kai lalema ela.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa de glória? Por acaso não o sois vós na presença de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Titinai, ami lalema ela kai lalema ndina titinai le imi.
20 Porque vós sois nossa glória e alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.