1 João 5

Janji beluke (ALPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamata rebe ihlaleke be Yesuse mere Maka Hlamate rebe Alla ItalukeNi, hoko tamata mere Alla eni nenae. Tamata rebe ioki amate sae hoko ioki eni nanare lekwe.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Sepo ite lalema titinai loko Alla kai ite lulu Eni pletaru, hoko ite rekwa be mere ite oki Alla Eni nanaru.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Le sepo ite lalema titinai loko Alla, suke lulu Eni pletaru. Kai Eni pletaru susa kena ite lulu mo.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Le pusue Alla Eni nanaru esi ktili kena lesi ro tiaru esi kbasaru mei nusa neune meije, le esi hlaleke be Yesuse Alla Eni Nanae.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Tamata rebe esi lesi ro tiae mei nusare esi kbasaru batuke sie rebe esi hlaleke be Yesuse Alla Eni Nanae.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesuse Kristuse, Alla Eni Nanae rebe Iluake lomei nusare. Yohanese pembatise, ibaptiseNi kena kwele. Eni lalakwe esiri kena pakuI ahlake ai bataije. Iluake batuke baptiseNi kena kwele mo, po Isuka kena bunuI kai Eni lalakwe esiri bei nanakwalaIje. Kai Ro Misete ruaI beteke yelu rebe nkenale kena Yesuse, le Ro Misete Ilemake mo.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 — ausente —
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Piasare ite lene loko tamata telu esi sasike pakala esa, po Alla Isasike ektili lesi bei tamata esi saksire le Ile Alla. Kai Ilepae loko Eni Nanare ruaI.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Bei mere hoko tamata rebe ihlaleke loko Alla Eni Nanare, irekwa me lalei be Alla Isasike mere tinai. Po tamata rebe ihlaleke loko Alla more, ilene loko Alla Eni lepata loko Eni Nanare mo, hoko inoake be Alla Ilemake.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Alla Eni lepate ete itere elere: Alla Iono ite supu rue mise eti pela peneka, kai supu rue mise eti pelare bei hlaleke loko Eni Nanare.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Tamata rebe iesa kai Alla Eni Nanare, namake isupu rue kai Alla eti pela. Tamata rebe iesa kai Alla Eni Nanare mo, namake isupu rue kai Alla mo eti pela.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Au leki sulate meije ete imi rebe hlaleke loko Alla Eni Nanare leke imi rekwa titinai be imi supu rue kai Alla eti pela peneka.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Kai ite nehe kena kotie loko Alla, le ite rekwa be sepo ite kotie saisa rebe lulu Eni sukare hoko Irilukele ete ite.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Hoko sepo ite rekwa ele mere, hoko ite rekwa lekwe be saisa rebe ite kotie beiNe, Iriluke ete ite peneka.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Sepo imi selu kwalimi pise betami sae pine iono dosa rebe eono irue lau bei Alla mo, hoko suke imi kotie loko Alla etei, leke Alla Iono isupu hlamate kai irue mise eti pela. Imi ono mere ete sie rebe esi ono dosa rebe elikusi kena matale more. Po dosa me pine tamata ionoe hoko irue lau bei Alla. Dosa mere, au beteke mo be suke imi kotie loko Alla lele.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Pusue nsalalaru mere dosa, po dosa leini me supu ampunele leke supu rue kai Alla eti pela.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ite rekwa be tamata rebe Alla Eni nanae kenai pende, iono dosa rame moneka, le Alla Eni Nanare Irakai hoko ilesi ro tiare esi kbasare.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ite rekwa be itere Alla Eni nanae, kai pusue nusa meije ro tiaru esi elake ekbasaele.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ite rekwa be Alla Eni Nanare Iluake loko ite peneka kai Iatetuke ite peneka, leke ite rekwa Alla rebe nkenale. Ite kai Allare esa kai ite kai Eni Nanae Yesuse Kristuse esa lekwe. Ilere, Alla rebe nkenale kai rebe Iono rue mise eti pelare.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Kwali betaya! Imi tatu loko Tuhane tinai more yake.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.