Tiago 4

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Woher kummt dr Kampf unda äich, woher dr Händel? Kummt's nit doher, daß in äire Glieda d Glüschte gegeänanda schtriete?
1 Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
2 Ihr sin gierig un gregt's nit; ihr mordet un neidet un gwinnt nigs; ihr schtrietet un kämpft un hän nigs, wel ihr nit bittet;
2 Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis.
3 ihr bittet un nähmä nigs, wel ihr in übla Absicht bittet, nämlich dmit ihr's fir äiri Glüschte vugeude kennt.
3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4 Ihr Abtrinnige, wißt ihr nit, daß Fründschaft mit dr Welt Feindschaft mit Gott isch? Wer dr Welt Fründ(Freund) si will, der wird Gottes Fäind si.
4 Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Odr meinet ihr, d Schrift sait umsuscht: Mit Eifa wacht Gott iba d Geischt, den er in uns(us) het huse losse,
5 Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
6 un git um so me Gnade? Drum heißt s (Sprüche 3,34): "Gott widaschtoht d Hochmetige, aba d Demetige git da(er) Gnade."
6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
7 So sin etze Gott folgsam. Widerstehn nem Deufel, so flieht er vu äich.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
8 Naht äich zue Gott, so naht er sich zue äich. Reinigt d Händ(Pfode), ihr Sinda, un heiligt äiri Herze, ihr Wankelmetige.
8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.
9 Jammert un klagt un hiilt; aicha Lache vukehre sich in Hiile un äiri Fräid(Freud) in Trurigkeit.
9 Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza.
10 Demetigt (Bscheide si) äich vor rem Herrn, so wird da(er) äich hoch hebe.
10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
11 Vuleugnet änanda nit, lebi Breda. Wer si Brueda vuleugnet odr vuurdeilt, der vuleugnet un vuurdeilt des Gsetz. Vuurteilsch dü aba des Gsetz, so bisch dü nit ä Täta vum Gsetz, sundern ä Richta.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Eina isch dr Gsetzgeba un Richta, der selig mache un vudamme ka. Wer aba bisch dü, daß dü d Nächschte vuurteilsch?
12 Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo?
13 Un etze ihr, de ihr sage: Hiit odr morge wen ma(mir) in de odr de Schtadt go un wen ä Johr dert zuebringe un Handel tribä un Gwinn mache -,
13 E agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
14 un wißt aba nit, was morge si wird. Was isch aicha Läbä? Ä Rauch sin ihr, der ä kleini Ziit bliebt un dann(dnoh) vuschwindet.
14 No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.
15 Dgege solltet ihr sage: Wenn dr Herr will, wäre ma(mir) läbä un des odr des doe.
15 Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
16 Etze aba rühme na äich in äirem Ibamuet. All des Rühme isch bes.
16 Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna.
17 Wer etze weiß, Guetes zue doe, un doet's nit, däm isch's Sinde.
17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.