Romanos 7

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wiße ihr nit, liebe Breda - denn i(ich) schwätz mit däne, de des Gsetz kenne -, daß des Gsetz nur herrscht iba d Mensch, solang er läbt?
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Denn ä Wieb isch an ihr Ma bunde durch des Gsetz, solang d Ma läbt; wenn aba d Ma schtirbt, so isch sie fräi vum Gsetz, des sie an d Ma bindet.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Wenn sie etze bi nem andere Ma isch, solang ihr Ma läbt, wird sie ä Ehebrecherin gnennt; wenn aba ihr Ma schtirbt, isch sie fräi vum Gsetz, so daß sie nit ä Ehebrecherin isch, wenn sie ä andere Ma nimmt.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Eso sin au ihr, mini Breda, däm Gsetz we umbrocht (dot) durch d Leib (Ranze) Chrischti, so daß ihr nem andere aghert, nämlich däm, der vu d Dote uferweckt isch, dmit ma(mir) Gott Frucht bringe.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Denn solang ma(mir) däm Fleisch vufalle ware, do ware de sindige Leideschafte, de durchs Gsetz erregt wäre, schtark in unsari Glieda, so daß ma(mir) däm Dod Frucht bringe.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Etze aba sin ma(mir) vum Gsetz fräi wore un nem abgschtorbe, des uns(us) gfange hebt (haltet), so daß ma(mir) diene im näje(naie) Wäse vum Geischt un nit im alte Wäse vum Buechschtabe.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Was soll ma(mir) denn etze sage? Isch des Gsetz Sinde? So isch`s nit! Aba d Sinde erkenn i(ich) nit üßa durchs Gsetz. Denn i(ich) wußt nigs vu d Luscht, wenn des Gsetz nit gsait hät (2. Moses 20,17): "Dü sollsch nit gierig si!"
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 D Sinde aba nimmt des Gebot zum Alaß un erregt in ma(mir) alli Art vu Luscht; denn ohni des Gsetz war d Sinde dot.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Ich ha dertmols ohni Gsetz gläbt; wo aba des Gebot kumme isch, wird de Sinde lebändig,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 i(ich) aba schtirbt. Un so findet sich's, daß des Gebot ma(mir) d Dod bringt, des doch zum Läbä ge war.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Denn de Sinde nimmt des Gebot zum Alaß un deuscht mi un bringt mi um durch des Gebot.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 So isch eso des Gsetz heilig, un des Gebot isch heilig, Grecht un guet.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Isch dann(dnoh), was doch guet isch, ma(mir) zum Dod wore? So isch`s nit! Sundern de Sinde, dmit sie als Sinde sichtbar wär, het ma(mir) durch des Guete d Dod brocht, dmit de Sinde ibaüs sindig wär durchs Gebot.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Denn ma(mir) wisse, daß des Gsetz geischtlich isch; i(ich) aba bi fleischlich, unda d Sinde vukauft.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Denn i(ich) weiß nit, was i(ich) doe. Denn i(ich) doe nit, was i(ich) will; sundern was i(ich) hass, des doe i(ich).
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Wenn i(ich) aba des doe, was i(ich) nit will, so gib i(ich) zue, daß des Gsetz guet isch.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 So doe`s etze nit i(ich), sundern de Sinde, de in ma(mir) wohnt.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Denn i(ich) weiß, daß in ma(mir), des heißt in minem Fleisch, nigs Guetes wohnt. Welle ha i(ich) scho(wohl), aba des Guete vollbringe ka i(ich) nit.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Denn des Guete, des i(ich) will, des doe i(ich) nit; sundern des Bese, des i(ich) nit will, des doe i(ich).
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Wenn i(ich) aba doe, was i(ich) nit will, so doe nit i(ich)`s, sundern de Sinde, de in ma(mir) wohnt.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 So find i(ich) etze des Gsetz, des ma(mir), der i(ich) des Guete doe will, des Bese ahängt.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Denn i(ich) ha Luscht an Gottes Gsetz nohch rem inwendige Mensch.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ich sieh aba ä anderes Gsetz in mine Glieda, des schtrietet gegä des Gsetz in minem Gmet un hebt (haltet) mi gfange im Gsetz dr Sinde, des in mine Glieda isch.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ich elende Mensch! Wer wird mi erlese vu däm dodvufallene Leib (Ranze)?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dank isch Gott durch Jesus Chrischtus, unsam Herr! So dien i(ich) etze mit däm Gmet däm Gsetz Gottes, aba mit däm Fleisch däm Gsetz dr Sinde.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.