Romanos 7

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wiße ihr nit, liebe Breda - denn i(ich) schwätz mit däne, de des Gsetz kenne -, daß des Gsetz nur herrscht iba d Mensch, solang er läbt?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Denn ä Wieb isch an ihr Ma bunde durch des Gsetz, solang d Ma läbt; wenn aba d Ma schtirbt, so isch sie fräi vum Gsetz, des sie an d Ma bindet.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Wenn sie etze bi nem andere Ma isch, solang ihr Ma läbt, wird sie ä Ehebrecherin gnennt; wenn aba ihr Ma schtirbt, isch sie fräi vum Gsetz, so daß sie nit ä Ehebrecherin isch, wenn sie ä andere Ma nimmt.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Eso sin au ihr, mini Breda, däm Gsetz we umbrocht (dot) durch d Leib (Ranze) Chrischti, so daß ihr nem andere aghert, nämlich däm, der vu d Dote uferweckt isch, dmit ma(mir) Gott Frucht bringe.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Denn solang ma(mir) däm Fleisch vufalle ware, do ware de sindige Leideschafte, de durchs Gsetz erregt wäre, schtark in unsari Glieda, so daß ma(mir) däm Dod Frucht bringe.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Etze aba sin ma(mir) vum Gsetz fräi wore un nem abgschtorbe, des uns(us) gfange hebt (haltet), so daß ma(mir) diene im näje(naie) Wäse vum Geischt un nit im alte Wäse vum Buechschtabe.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Was soll ma(mir) denn etze sage? Isch des Gsetz Sinde? So isch`s nit! Aba d Sinde erkenn i(ich) nit üßa durchs Gsetz. Denn i(ich) wußt nigs vu d Luscht, wenn des Gsetz nit gsait hät (2. Moses 20,17): "Dü sollsch nit gierig si!"
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 D Sinde aba nimmt des Gebot zum Alaß un erregt in ma(mir) alli Art vu Luscht; denn ohni des Gsetz war d Sinde dot.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Ich ha dertmols ohni Gsetz gläbt; wo aba des Gebot kumme isch, wird de Sinde lebändig,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 i(ich) aba schtirbt. Un so findet sich's, daß des Gebot ma(mir) d Dod bringt, des doch zum Läbä ge war.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Denn de Sinde nimmt des Gebot zum Alaß un deuscht mi un bringt mi um durch des Gebot.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 So isch eso des Gsetz heilig, un des Gebot isch heilig, Grecht un guet.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Isch dann(dnoh), was doch guet isch, ma(mir) zum Dod wore? So isch`s nit! Sundern de Sinde, dmit sie als Sinde sichtbar wär, het ma(mir) durch des Guete d Dod brocht, dmit de Sinde ibaüs sindig wär durchs Gebot.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Denn ma(mir) wisse, daß des Gsetz geischtlich isch; i(ich) aba bi fleischlich, unda d Sinde vukauft.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Denn i(ich) weiß nit, was i(ich) doe. Denn i(ich) doe nit, was i(ich) will; sundern was i(ich) hass, des doe i(ich).
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Wenn i(ich) aba des doe, was i(ich) nit will, so gib i(ich) zue, daß des Gsetz guet isch.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 So doe`s etze nit i(ich), sundern de Sinde, de in ma(mir) wohnt.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Denn i(ich) weiß, daß in ma(mir), des heißt in minem Fleisch, nigs Guetes wohnt. Welle ha i(ich) scho(wohl), aba des Guete vollbringe ka i(ich) nit.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Denn des Guete, des i(ich) will, des doe i(ich) nit; sundern des Bese, des i(ich) nit will, des doe i(ich).
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Wenn i(ich) aba doe, was i(ich) nit will, so doe nit i(ich)`s, sundern de Sinde, de in ma(mir) wohnt.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 So find i(ich) etze des Gsetz, des ma(mir), der i(ich) des Guete doe will, des Bese ahängt.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Denn i(ich) ha Luscht an Gottes Gsetz nohch rem inwendige Mensch.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ich sieh aba ä anderes Gsetz in mine Glieda, des schtrietet gegä des Gsetz in minem Gmet un hebt (haltet) mi gfange im Gsetz dr Sinde, des in mine Glieda isch.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ich elende Mensch! Wer wird mi erlese vu däm dodvufallene Leib (Ranze)?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Dank isch Gott durch Jesus Chrischtus, unsam Herr! So dien i(ich) etze mit däm Gmet däm Gsetz Gottes, aba mit däm Fleisch däm Gsetz dr Sinde.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.