Romanos 5

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Do ma(mir) etze Grecht wore sin durch d Glaube, hän ma(mir) Friede mit Gott durch unsa Herr Jesus Chrischtus;
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 durch nen hän ma(mir) au d Igang im Glaube zue d Gnade, in der ma(mir) schtehn, un rehme uns(us) dr Hoffnig vu d zuekinftige Herrlichkeit, de Gott ge wird.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nit ällei aba des, sundern ma(mir) rehme uns(us) au dr Bedrängniss(Not), wel ma(mir) wisse, daß Vufolgig Geduld bringt,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Geduld aba Bewährig, Bewährig aba Hoffnig,
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Hoffnig aba losst nit zschande wäre; denn de Lebi (Liebe) Gottes isch üsgosse in unsri Herze durch d heilige Geischt, der uns(us) ge isch.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Denn Chrischtus isch scho zue dr Ziit, als ma(mir) noh schwach ware, fir uns(us) Gottlosi gschtorbe.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Etze schtirbt jemads wägä nem Grechte; odr wägä nem Guete wagt da villicht si Läbä zlo.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Gott aba zeigt sini Lebi (Liebe) zue uns(us) dodrin, daß Chrischtus fir uns(us) gschtorbe isch, als ma(mir) noh Sinda ware.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Um weviel me wäre ma(mir) etze durch nen bwahrt wäre vor rem Zorn (Wuet), nohchdem ma(mir) etzed durch si Bloet Grecht wore sin!
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Denn wenn ma(mir) mit Gott vusehnt worde sin durch d Dod vu sinem Bue, als ma(mir) noh Gegna(Feinde) ware, um weviel me wäre ma(mir) selig wäre durch si Läbä, nohchdem ma(mir) etze vusehnt sin.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Nit ällei aba des, sundern ma(mir) rehme uns(us) au Gottes durch unsren Herr Jesus Chrischtus, durch den ma(mir) etzed de Vusehnig gregt hän.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Wägä däm, we durch ä Mensch de Sinde in d Welt kumme isch un dr Dod durch de Sinde, so isch dr Dod zue alle Mensche durchkumme, wel sie alli gsindigt hän.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Denn de Sinde war wohl in dr Welt, bvor des Gsetz kumme isch; aba wo kei Gsetz isch, do wird Sinde nit agrechnet.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Trozdäm het dr Dod vu Adam a bis Moses au iba de gherscht, de nit gsindigt hän durch di gliche Ibatretige we Adam, wela ä Bild isch vu däm, des kumme soll.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Aba nit so isch's mit d Gabe we mit d Sinde. Denn wenn durch de Sinde vu Einem de Viele gschtorbe sin, um weviel me isch Gottes Gnade un Gabe viele massig(ibarich) zdeil wore durch de Gnade vu einem Mensch Jesus Chrischtus.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Aba nit so isch's mit dr Gabe we mit däm, was durch ä Sinda gschähe isch. Denn des Urdeil het vu Einem her zue d Vudammnis gfihrt, d Gnade aba hilft üs viele Sinde zue d Grechtigkeit.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Denn wenn wägä d Sinde vu Einem d Dod gherrscht het het durch Eine, wäre de um weviel me , de Massigi Gnade un Gabe dr Grechtigkeit gregä, herrsche im Läbä durch Eine, Jesus Chrischtus.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 We etze durch de Sinde vu Einem de Vudammnis iba alli Mensche kumme isch, so isch au durch de Grechtigkeit vu Einem fir alli Mensche des Grecht si (Rechtfertigig) kumme, des zum Läbä fihrt.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Denn we durch des Bes si vu einem Mensch de Viele zue Sinda wore sin, so wäre au durch des Folgsam si (Brav si) vu Einem de Viele zue Grechte.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Des Gsetz aba isch dzwische inekumme, dmit de Sinde mächtiga wird. Wo aba de Sinde mächtig wore isch, do isch doch de Gnade noh viel mächtiga wore,
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 dmit, we de Sinde gherrscht het zum Dod, so au de Gnade herrsche durch de Grechtigkeit zum ewige Läbä durch Jesus Chrischtus, unserem Herr.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.