Romanos 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Was hän dann(dnoh) de Jude fir ä Vordeil, odr was nitzt de Bschniedig?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Viel uf jedi Art! Zum erschte: s isch ne avuträut, was Gott gsait het.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Daß aba ä baar nit treu ware, was liet dra (soll`s)? Soll ihri Untreui Gottes Treui ufhebe?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 So isch`s nit! S isch vielme so: Gott isch wohr un alli Mensche sin Vuloge; we gschriebe schtoht (Psalm 51,6): "Dmit dü recht bhaltsch in dinem Wort un siegsch, wenn ma mit dir rechtet."
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 S isch aba so, daß unsri Ungrechtigkeit Gottes Grechtigkeit ins Lecht schtellt, was soll ma sage? Isch Gott dann(dnoh) nit ungrecht, wenn na(er) zirnt? - Ich schwätz nohch Menscheart. -
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Des isch nit so! We kennt sunscht Gott de Welt richte?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Wenn aba de Wohret Gottes durch mi Lege herrlicha wird zue sinere Ehri, wurum soll i(ich) dann noh (dnoh) als ä Sinda grichtet wäre?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Isch`s etwa so, we ma(mir) vuläschtert wäre un ä baar behaupte, daß ma(mir) sage: Len uns(us) Beses doe, dmit Guetes drüs kummt? Dere Vudammnis isch Grecht.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Was sage ma(mir) denn etze? Hän ma(mir) Jude ä Vorzug? Gar nit. Denn ma(mir) hän grad bwiese, daß alli, Jude we Grieche, unda dr Sinde sin,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 we gschriebe schtoht: "Do isch keina, der Grecht isch, au nit eina.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Do isch keina, der schlau(vuschtändig) isch; do isch keina, der nohch Gott frogt.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Sie sin alli wäggange(abgwiche) un allisamt vudorbe. Do isch keina, der Guetes doet, au nit eina (Psalm 14,1-3).
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ihr Rache(Hals) isch ä offenes Grab; mit ihra Zunge bschiesse(lege) sie (Psalm 5,10), Ottergift isch unda ihre Lippe (Psalm 140,4);
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 ihr Mul (Gosch) isch volla Fluech un Bitterkeit (Psalm 10,7).
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ihri Feß eile, Bloet z vugieße;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 uf ihrem Wäg isch luta Schadä un Jamma,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 un d Wäg vum Friede kenne sie nit (Jesaja 59,7.8).
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 S isch kei Gottesfurcht bi nene (Psalm 36,2)."
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Mir wisse aba: was des Gsetz sait, des sait s däne, de unda däm Gsetz sin, dmit alle s Mul (d Gosch) gschtopft wird un alli Welt vor Gott schuldig isch,
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 wel kei Mensch durch de Werke vum Gsetz vor nem Grecht si ka. Denn durch s Gsetz wisse ma was Sinde isch.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Etze aba isch ohni Zuedoe vum Gsetz de Grechtigkeit, de vor Gott gilt, zeigt (do, offenbart), beziigt durch`s Gsetz un d Prophete.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ich schwätz aba vu dr Grechtigkeit vor Gott, de do kummt durch d Glaube an Jesus Chrischtus zue alle, de glaube. Denn do isch kei Undaschied:
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 sie sin allisamt Sinda un hän wenig Ruhm(Ehri), den sie bi Gott ha solle,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 un wäre ohni Vudenscht Grecht üs sinere Gnade durch de Erlesig, de durch Chrischtus Jesus gschähe isch.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Den het Gott fir d Glaube higschtellt als Sühne in sinem Bloet zum Bewies(Erwies) vu sinere Grechtigkeit, indäm er de Sinde vugit, de freher
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 gmacht wore sin in d Ziit vu sinere Geduld, um etze in der Ziit sini Grechtigkeit z ge(erwiese), daß sa(er) selbscht Grecht isch un Grecht macht den, der do isch üs däm Glaube an Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wo bliebt etze des Rühme? S isch üsgschlosse. Durch wel Gsetz? Durch des Gsetz üs Werke? Nei, sundern durch des Gsetz vum Glaube.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 So hebed ma(mir) etze dfir, daß dr Mensch Grecht wird ohni Gsetz`s Werk, ällei durch d Glaube.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Odr isch Gott ällei dr Gott vu d Jude? Isch er nit au dr Gott vu d Heide? Jo gwiß, au vu d Heide.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Denn s isch der eine Gott, der Grecht macht d Jude üs säm Glaube un d Heide durch d Glaube.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 We? Hebe ma(mir) denn des Gsetz uf durch d Glaube? So isch nit! Sundern ma(mir) richte des Gsetz uf.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.