Romanos 11

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 So frog i(ich) etze: Het denn Gott si Volk vuschtoße? So isch`s nit! Denn i(ich) bi au ä Israelit, vum Gschlecht Abrahams, üs däm Schtamm Benjamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Gott het si Volk nit vuschtoße, des sa(er) zvor üsgwählt het. Odr wißt ihr nit, was de Schrift sait vu Elia, we na(er) vor Gott kummt gege Israel un sait (1. Kenig 19,10): "
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Herr, sie hän dini Prophete umbrocht un hän dini Altäre vubroche, un i(ich) bi ällei ibrigbliebe, un sie vulange ma(mir) nohch däm Läbä"?
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Aba was sait nem de göttlichi Antwort? (1. Kenig 19,18): "Ich ha ma(mir) ibrigglo siebedusig Ma, de ihri Knie nit krumm gmacht hän vor rem Baal."
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 So goht`s au etzed zue der Ziit, daß ä baar ibrigbliebe sin nohch dr Wahl vu d Gnade.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Isch's aba üs Gnade, so isch's nit üs Vudenscht mit Werke; sunscht wär Gnade nit Gnade.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 We etze? Was Israel suecht, des het`s nit gregt; de Üserwählte aba hän`s gregt. Di andere sin vuschtockt,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 we gschriebe schtoht (Jesaja 29,10): "Gott het ne ä Geischt der schloft ge, Auge, daß sie nit sähn, un Ohre, daß sie nit härä, bis uf d hiitige Dag."
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Un David sait (Psalm 69,23.24): "Loß ihr Disch zue nare Falle wäre un zue nare Schlinge un ne zum Aschtoß un zue d Vugeltig.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Ihri Auge solle finschta wäre, daß sie nit sähn, un ihr Kriiz(Buckel) krumm mache alliziit."
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 So frog i(ich) etze: Sin sie gschtrauchelt, dmit sie aneflegä? Des isch`s nit! Sundern durch ihr Nafelgä isch d Heide des Heil widafahre, dmit Israel ne nohcheifere soll.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Wenn aba scho ihr Nafelgä Richtum fir de Welt isch un ihr Schade Richtum fir de Heide, weviel me wird`s Richtum si, wenn ihri Zahl voll wird.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Äi(ich) Heide aba sag i(ich): Wel i(ich) Aposchtel vu d Heide bi, lob i(ich) mi Amt,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ob i(ich) villicht mini Schtammvuwandte zum Nohcheifere lock un ä baar vu nene rette kennt.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Denn wenn ihri Vuwerfig de Vusehnig vu d Welt isch, was wird ihr Anähme anderes si als Läbä üs d Dote!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Isch de Erstlingsgabe vum Teig heilig, so isch au dr ganze Teig heilig; un wenn d Wurzle heilig isch, so sin au de Zwiegli heilig.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Wenn aba etze ä baar vu d Äscht üsbroche wäre un dü, der dü ä wildes Elzwiegli warsch, in d Elbaum iipfropft worde bisch un ä adeil gregt hesch an d Wurzle un däm Saft vum Elbaum,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 so rehm di nit gegeiba d Äscht. Rehmsch dü dich aba, so sollsch dü wisse, daß nit dü de Wurzle traisch, sundern de Wurzle trait dich.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Etze saisch dü: De Zwiegli sin üsbroche worde, dmit i(ich) iipfropft wir.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ganz recht! Sie wäre üsbroche wägä ihrem Unglaube; dü aba schtohsch fescht durch d Glaube. Blieb nit stolz, sundern fircht di!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Het Gott de nadirlige(normale) Zwiegli nit vuschont, wird da(er) dich doch wohl au nit vuschone.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Drum sieh de Güte un d Ernscht Gottes: d Ernscht gegeiba däne, de gflogä sin, de Güte Gottes aba dir gegeiba, sofern dü bi sinere Güte bliebsch; sunscht wirsch dü au abghaue wäre.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Säli aba, sofern sie nit im Unglaube bliebe, wäre iipfropft wäre; denn Gott ka sie wieda iipfropfe.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Denn wenn dü üs däm Elbaum, der vu Natur üs wild war, abghaue un gege di Natur in d edle Elbaum iipfropft worde bisch, weviel me wäre de nadirlige(normale) Zwiegli wieda iipfropft wäre in ihr eigene Elbaum.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ich will äich, lebi Breda, des Gheimnis nit vuhehle, dmit ihr äich nit selba fir schlau halte: Vuschtockig isch nem Deil Israels widafahre, so lang bis de volli Zahl vu Heide zum Heil glange solle voll isch;
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 un so wird ganz Israel grettet wäre, we gschriebe schtoht (Jesaja 59,20; Jeremia 31,33): "S wird kumme üs Zion dr Erlesa, der abwimmle wird alli Gottlosigkeit vu Jakob.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Un des isch mi Packt(Abkumme) mit ne, wenn i(ich) ihri Sinde wägnähme wir."
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Vum Evangelium üs gsähne sin sie zwar Gegna(Feinde) um äich; aba vu d Erwählig sin sie Gliebte wägä d Vädare.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Denn Gottes Gabe un Bruefig kenne nen nit greue.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Denn we ihr zvor Gott unghorsam gsi sin, etze aba Barmherzigkeit gregt hän wägä ihrem Unglaube".
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 So sin au säli etzed bes(unghorsam) wore wägä dr Barmherzigkeit, de äich widafahre isch, dmit au sie etzed Barmherzigkeit gregä.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Denn Gott het alli igschlosse in des Bes si, dmit da(er) sich alle erbarmt.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O welch ä Defi vum Rich si, beides, dr Wisheit un des Wisse um Gott! We unbegrieflich sin sini Gricht un unerforschlich sini Wäg!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Denn "wer het d Sinn vum Herrn vuschtande, odr wer isch si Rotgeba gsi?" (Jesaja 40,13)
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Odr "wer het nem ebis zvor ge, daß Gott s nem zruck ge müßt?" (Hiob 41,3)
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Denn vu nem un durch nen un zue nem sin alli Sache. Ihm isch Ehri in Ewigkeit! Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.