Mateus 7

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Richtet nit, dmit ihr nit grichtet wäre.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Denn nohch welem Recht ihr richte den, wäre ihr grichtet un mit welem Maß ihr mäßt, wird äich zuegmässä wäre.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Was siehsch dü aba d Schplitta in dinem Brueda sinem Aug un nimmsch nit wohr d Balkä in dinem Aug?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Odr we kasch dü sage zue dinem Brueda: Halt, i(ich) will dir d Schplitta üs dinem Aug ze?, un lueg (gib obacht), ä Balkä isch in dinem Aug.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Dü Heuchla, zeh zerscht d Balkä üs dinem Aug; dnohch lueg zue, we dü d Schplitta üs dinem Brueda sinem Aug zehsch.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Ihr sollt s Heilige nit d Hund ge, un äiri Perle sollt ihr nit vor d Säu werfe, dmit de sie nit vutrambe mit ihre Feß un sich umwende un äich vurieße.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Bittet, so wird äich ge; suechet, so den ihr finde; klopfet a, so wird äich ufdoe.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Denn wer do bittet, der gregt; un wer do suecht, der findet; un wer do aklopft, däm wird ufdoe.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Wer isch unda äich Mensche, der sinem Bue, wenn na(er) nen bittet um ä Brot, ä Schtei (Wackes) git?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 odr, wenn na(er) nen bittet um ä Fisch, ä Schlange git?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Wenn drno ihr, de ihr doch bes sin, trozdem äire Kinda gueti Gabe ge kennt, weviel me wird aicha Vada (Babbe) im Himmel Guetes ge däne, de nen bitte!
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Alles des, was ihr wen, daß äich d Lit doe solle, des den nene au! Des isch`s Gsetz un d Prophete.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Gehn inä durch di engi Pforte. Denn d Pforte isch wit, un dr Wäg isch breit, der zue d Vudammnis fihrt, un vieli sin's, de uf fem inegehn.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 We eng isch d Pforte un we schmal dr Wäg, der zum Läbä fihrt, un wenig sin's, de nen finde!
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Sähn äich vor vor d falsche Prophete, de in Schofskleida zue äich kumme, vu innä aba sin`s besi Wöelf.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 An ihre Fricht sollt ihr sie erkenne. Kann ma denn Triebel läse vu d Dorne odr Fiege vu d Dischtle?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 So het jeda guete Baum gueti Fricht; aba ä fule Baum het schlechti Fricht.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Ä guete Baum ka nit schlechti Fricht bringe, un ä fule Baum ka nit gueti Fricht bringe.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Jeda Baum, der nit gueti Fricht het, wird abghaue un ins Fiir gworfe.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Drum: an ihre Fricht sollt ihr sie erkenne.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 S wäre nit alli, de zue ma(mir) sage: Herr, Herr!, ins Himmelrich kumme, sundern de d Wille vu minem Vada (Babbe) im Himmel den.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 S wäre vieli zue ma(mir) sage an däm Dag: Herr, Herr, hän ma(mir) nit in dinem Name gwiessagt (vorusgsait)? Hän ma(mir) nit in dinem Name besi Geischta üstriebe? Hän ma(mir) nit in dinem Name vieli Wunda doe?
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Dann(Dnoh) wäre i(ich) ne bekannt mache: Ich ha äich noh ne kennt; gehn vu ma(mir), ihr Ibeltäta!
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Drum, wer mich ghärt het un des doet, der glicht nem schlaue Ma, der si Hus uf fem Felse bäut het.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Als drno ä Platzrägä kummt un de Wassa kumme un dr Wind weht un schtoße an`s Hus, flegt s nit i; denn s war uf fem Felse grindet.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Un wer mich ghärt het un des nit doet, der glicht nem dumme Ma, der si Hus uf fem Sand bäut het.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Als drno ä Platzrägä kummt un de Wassa kumme un dr Wind weht un schtoße an`s Hus, do flegt s i, un si Schade war groß.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Un s isch bassiert, als Jesus des alles Gsait het, daß sich s Volk ärgat iba sini Lehre;
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 denn na(er) lehrt sie mit Vollmacht un nit we ihri Schriftglehrti.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.