Mateus 7

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Richtet nit, dmit ihr nit grichtet wäre.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Denn nohch welem Recht ihr richte den, wäre ihr grichtet un mit welem Maß ihr mäßt, wird äich zuegmässä wäre.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Was siehsch dü aba d Schplitta in dinem Brueda sinem Aug un nimmsch nit wohr d Balkä in dinem Aug?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Odr we kasch dü sage zue dinem Brueda: Halt, i(ich) will dir d Schplitta üs dinem Aug ze?, un lueg (gib obacht), ä Balkä isch in dinem Aug.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Dü Heuchla, zeh zerscht d Balkä üs dinem Aug; dnohch lueg zue, we dü d Schplitta üs dinem Brueda sinem Aug zehsch.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ihr sollt s Heilige nit d Hund ge, un äiri Perle sollt ihr nit vor d Säu werfe, dmit de sie nit vutrambe mit ihre Feß un sich umwende un äich vurieße.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Bittet, so wird äich ge; suechet, so den ihr finde; klopfet a, so wird äich ufdoe.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Denn wer do bittet, der gregt; un wer do suecht, der findet; un wer do aklopft, däm wird ufdoe.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wer isch unda äich Mensche, der sinem Bue, wenn na(er) nen bittet um ä Brot, ä Schtei (Wackes) git?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 odr, wenn na(er) nen bittet um ä Fisch, ä Schlange git?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wenn drno ihr, de ihr doch bes sin, trozdem äire Kinda gueti Gabe ge kennt, weviel me wird aicha Vada (Babbe) im Himmel Guetes ge däne, de nen bitte!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Alles des, was ihr wen, daß äich d Lit doe solle, des den nene au! Des isch`s Gsetz un d Prophete.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Gehn inä durch di engi Pforte. Denn d Pforte isch wit, un dr Wäg isch breit, der zue d Vudammnis fihrt, un vieli sin's, de uf fem inegehn.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 We eng isch d Pforte un we schmal dr Wäg, der zum Läbä fihrt, un wenig sin's, de nen finde!
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Sähn äich vor vor d falsche Prophete, de in Schofskleida zue äich kumme, vu innä aba sin`s besi Wöelf.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 An ihre Fricht sollt ihr sie erkenne. Kann ma denn Triebel läse vu d Dorne odr Fiege vu d Dischtle?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 So het jeda guete Baum gueti Fricht; aba ä fule Baum het schlechti Fricht.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ä guete Baum ka nit schlechti Fricht bringe, un ä fule Baum ka nit gueti Fricht bringe.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Jeda Baum, der nit gueti Fricht het, wird abghaue un ins Fiir gworfe.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Drum: an ihre Fricht sollt ihr sie erkenne.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 S wäre nit alli, de zue ma(mir) sage: Herr, Herr!, ins Himmelrich kumme, sundern de d Wille vu minem Vada (Babbe) im Himmel den.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 S wäre vieli zue ma(mir) sage an däm Dag: Herr, Herr, hän ma(mir) nit in dinem Name gwiessagt (vorusgsait)? Hän ma(mir) nit in dinem Name besi Geischta üstriebe? Hän ma(mir) nit in dinem Name vieli Wunda doe?
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dann(Dnoh) wäre i(ich) ne bekannt mache: Ich ha äich noh ne kennt; gehn vu ma(mir), ihr Ibeltäta!
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Drum, wer mich ghärt het un des doet, der glicht nem schlaue Ma, der si Hus uf fem Felse bäut het.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Als drno ä Platzrägä kummt un de Wassa kumme un dr Wind weht un schtoße an`s Hus, flegt s nit i; denn s war uf fem Felse grindet.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Un wer mich ghärt het un des nit doet, der glicht nem dumme Ma, der si Hus uf fem Sand bäut het.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Als drno ä Platzrägä kummt un de Wassa kumme un dr Wind weht un schtoße an`s Hus, do flegt s i, un si Schade war groß.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Un s isch bassiert, als Jesus des alles Gsait het, daß sich s Volk ärgat iba sini Lehre;
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 denn na(er) lehrt sie mit Vollmacht un nit we ihri Schriftglehrti.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.