Mateus 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Als Jesus uf d Welt war in Bethlehem in Judäa zue d Ziit vum Kenig Herodes, lueg (gib obacht), do kumme Weise üs sem Morgeland nohch Jerusalem un hän gsait:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Wo isch dr naigeborene Kenig dr Jude? Mir hän si Schtern gsähne im Morgeland un sin kumme, nen azbäte.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Als des dr Kenig Herodes ghärt het, isch scha(er) arg vuschrocke un mit nem ganz Jerusalem,
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 un na(er) losst zämekumme alli Hohenpriester un Schriftglehrti vum Volk un forscht nohch vu nene, wo dr Chrischtus uf d Welt kumme wäre soll.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Un sie sage nem: In Bethlehem in Judäa; denn so schtoht`s gschribe in d Prophete (Micha 5,1): "
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Un dü, Bethlehem im jüdische Land, bisch keinewäg di kleinschte unda d Schtädt in Juda; denn üs dir wird kumme dr First, der mi Volk Israel weide soll."
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Do reft Herodes di Weise heimlich zue sich un frogt genau, wenn dr Schtern erschiene isch,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 un schickt sie nohch Bethlehem un het gsait: Gehn ane un forsche flißig nohch däm Kindli; un wenn ihr's finde, so sage ma(mir)'s wieda, daß au i(ich) kumm un`s abäte doe.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Als sie drno d Kenig ghärt hän, zen sie hi. Un lueg (gib obacht), dr Schtern, der sie im Morgeland gsähne hän, goht vor rene her, bis sa iba däm Platz schtoht, wo des Kindli war.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Als sie d Schtern sähn, hän sie argi fräit
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 un gehn in`s Hus un finde des Kindli mit Maria, dr Muetter, un flege uf d Knie un bäte`s a un gän ihri Schätz un schenkte nem Gold, Weihrauch un Myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Un Gott bfihlt tene im Träum, nit wieda zum Herodes zgoh; un sie zen uf nem andere Wäg wieda in ihr Land.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Als sie aba wegzoge sin, lueg (gib obacht), do erschient dr Engel vum Herrn däm Josef im Träum un het gsait: Schtand uf, nimm des Kindli un sini Muetter mit dir un flieh nohch Ägypte un blieb dert, bis i(ich) dir's sage doe; denn d Herodes het vor, des Kindli z soeche, um`s umzbringe.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Do schtod da(er) uf un nimmt des Kindli un sini Muetter mit sich bi Nacht un flieht nohch Ägypte
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 un bliebt dert bis nohch rem Dod vum Herodes, dmit itreffe dät, was dr Herr durch d Prophete gsait het, der do sait (Hosea 11,1): "Üs Ägypte ha i(ich) mi Bue gruefe."
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Als Herodes drno gsäh het, daß sa(er) vu d Weise üstrickst worde isch, isch scha(er) arg zornig gsi un schickt üs un losst alli Kinda in Bethlehem un in dr ganze Gegend umbringe, di zweijährige un de wu drunda ware, nohch dr Ziit, de na(er) vu d Weise genau gsait gregt het.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Do isch itroffe, was gsait worde isch durch d Prophet Jeremia, der do sait (Jeremia 31,15): "
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 In Rama het ma ä Gschrei ghärt, vieli Hiile un Wehklage; Rahel hiilt um ihri Kinda un willt sich nit treschte lo, denn s war üs mit tene."
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Als aba d Herodes gschtorbe war, lueg (gib obacht), do erschient dr Engel vum Herrn däm Josef im Träum in Ägypte
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 un het gsait: Schtand uf, nimm des Kindli un sini Muetter mit dir un zeh hi in s Land Israel; sie sin gschtorbe, de däm Kindli nohch rem Läbä trachtet hän.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Do schtod da(er) uf un nimmt des Kindli un sini Muetter mit sich un kummt in s Land Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Als sa(er) aba ghärt het, daß Archelaus in Judäa Kenig war anschtatt si Vada (Babbe) Herodes, firchtet da(er) sich, derthi z go. Un im Träum gregt da(er) ä Wort vu Gott un zeht ins galiläische Land
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 un kummt un wohnt in dr Schtadt Nazareth, dmit itreffe doet, was gsait isch durch d Prophete: Er soll Nazoräer heiße.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.