Mateus 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Als Jesus uf d Welt war in Bethlehem in Judäa zue d Ziit vum Kenig Herodes, lueg (gib obacht), do kumme Weise üs sem Morgeland nohch Jerusalem un hän gsait:
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Wo isch dr naigeborene Kenig dr Jude? Mir hän si Schtern gsähne im Morgeland un sin kumme, nen azbäte.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Als des dr Kenig Herodes ghärt het, isch scha(er) arg vuschrocke un mit nem ganz Jerusalem,
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 un na(er) losst zämekumme alli Hohenpriester un Schriftglehrti vum Volk un forscht nohch vu nene, wo dr Chrischtus uf d Welt kumme wäre soll.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Un sie sage nem: In Bethlehem in Judäa; denn so schtoht`s gschribe in d Prophete (Micha 5,1): "
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Un dü, Bethlehem im jüdische Land, bisch keinewäg di kleinschte unda d Schtädt in Juda; denn üs dir wird kumme dr First, der mi Volk Israel weide soll."
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Do reft Herodes di Weise heimlich zue sich un frogt genau, wenn dr Schtern erschiene isch,
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 un schickt sie nohch Bethlehem un het gsait: Gehn ane un forsche flißig nohch däm Kindli; un wenn ihr's finde, so sage ma(mir)'s wieda, daß au i(ich) kumm un`s abäte doe.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Als sie drno d Kenig ghärt hän, zen sie hi. Un lueg (gib obacht), dr Schtern, der sie im Morgeland gsähne hän, goht vor rene her, bis sa iba däm Platz schtoht, wo des Kindli war.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Als sie d Schtern sähn, hän sie argi fräit
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 un gehn in`s Hus un finde des Kindli mit Maria, dr Muetter, un flege uf d Knie un bäte`s a un gän ihri Schätz un schenkte nem Gold, Weihrauch un Myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Un Gott bfihlt tene im Träum, nit wieda zum Herodes zgoh; un sie zen uf nem andere Wäg wieda in ihr Land.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Als sie aba wegzoge sin, lueg (gib obacht), do erschient dr Engel vum Herrn däm Josef im Träum un het gsait: Schtand uf, nimm des Kindli un sini Muetter mit dir un flieh nohch Ägypte un blieb dert, bis i(ich) dir's sage doe; denn d Herodes het vor, des Kindli z soeche, um`s umzbringe.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Do schtod da(er) uf un nimmt des Kindli un sini Muetter mit sich bi Nacht un flieht nohch Ägypte
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 un bliebt dert bis nohch rem Dod vum Herodes, dmit itreffe dät, was dr Herr durch d Prophete gsait het, der do sait (Hosea 11,1): "Üs Ägypte ha i(ich) mi Bue gruefe."
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Als Herodes drno gsäh het, daß sa(er) vu d Weise üstrickst worde isch, isch scha(er) arg zornig gsi un schickt üs un losst alli Kinda in Bethlehem un in dr ganze Gegend umbringe, di zweijährige un de wu drunda ware, nohch dr Ziit, de na(er) vu d Weise genau gsait gregt het.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Do isch itroffe, was gsait worde isch durch d Prophet Jeremia, der do sait (Jeremia 31,15): "
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 In Rama het ma ä Gschrei ghärt, vieli Hiile un Wehklage; Rahel hiilt um ihri Kinda un willt sich nit treschte lo, denn s war üs mit tene."
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Als aba d Herodes gschtorbe war, lueg (gib obacht), do erschient dr Engel vum Herrn däm Josef im Träum in Ägypte
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 un het gsait: Schtand uf, nimm des Kindli un sini Muetter mit dir un zeh hi in s Land Israel; sie sin gschtorbe, de däm Kindli nohch rem Läbä trachtet hän.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Do schtod da(er) uf un nimmt des Kindli un sini Muetter mit sich un kummt in s Land Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Als sa(er) aba ghärt het, daß Archelaus in Judäa Kenig war anschtatt si Vada (Babbe) Herodes, firchtet da(er) sich, derthi z go. Un im Träum gregt da(er) ä Wort vu Gott un zeht ins galiläische Land
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 un kummt un wohnt in dr Schtadt Nazareth, dmit itreffe doet, was gsait isch durch d Prophete: Er soll Nazoräer heiße.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.