Mateus 23
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI
1 Do schwätzt Jesus zum Volk un zue sinene Jinger
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 un het gsait: Uf däm Schtuehl vum Moses hocke d Schriftglehrti un Pharisäer.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Alles drno, was sie äich sage, des den un hebet (haltet); aba nohch ihre Werke sollt ihr nit handle; denn sie sages zwar, dens aba nit.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Sie binde schwäri un unerträglichi Laschte un lege sie d Lit uf d Schulta; aba sie selbscht wen kei Finga dfir krumm mache.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Alli ihri Werke aba den sie, dmit sie vu d Lit gsähne wäre. Sie mache ihri Gebetsrieme breit un de Quaschte an ihre Kleida groß.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Sie hocke gern obena bim Disch un in d Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa)
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 un hän's gern, daß sie uf fem Markt greßt un vu d Lit Rabbi gnennt wäre.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Aba ihr sollt äich nit Rabbi nenne losse; denn eina isch aicha Meischta; ihr aba sin alles Breda.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Un ihr sollt nemads unda äich Vada (Babbe) nenne uf Erde; denn eina isch aicha Vada (Babbe), der im Himmel isch.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Un ihr sollt äich nit Lehrer nenne losse; denn eina isch aicha Lehrer: Chrischtus.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Der greschte unda äich soll aicha Diena si.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Denn wer sich selbscht hoch gmacht het, der wird niedrig gmacht; un wer sich selbscht niedrig macht, der wird hoch gmacht .
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr s Himmelrich zueschleßt vor d Mensche! Ihr gehn nit inä, un de inä wen, len ihr nit inegoh.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 "Weh äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Hiisa vu d Witwe freßt un zum Schien langi Gebete vurichtet! Drum wäre ihr ä um so härteres Urdeil gregä" (vgl. Mk 12,40).
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr Land un Meer durchzeht, dmit ihr ä Judengenosse gwinnt; un wenn er's wore isch, macht ihr üs nem ä Kind vu d Hell, doppelt so schlimm we ihr.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Mai äich, ihr vublendeti Führer, de ihr sage: Wenn eina schwört bi däm Tempel, des gilt nit; wenn aba eina schwört bi däm Gold vum Tempel, der isch bunde.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Ihr Narre un Blindi! Was isch me: des Gold odr dr Tempel, der des Gold heilig macht?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Odr: Wenn eina schwört bi däm Altar, des gilt nit; wenn aba eina schwört bi däm Opfa, des druf liet, der isch bunde.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ihr Blindi! Was isch me: des Opfa odr dr Altar, der des Opfa heilig macht?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Drum, wer schwört bi däm Altar, der schwört bi nem un bi allem, was druf liet.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Un wer schwört bi däm Tempel, der schwört bi nem un bi däm, der drin wohnt.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Un wer schwört bi däm Himmel, der schwört bi däm Thron Gottes un bi däm, der druf hockt.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Zehnte gen vu Minze, Dill un Kümmel un len des Wichtigschte im Gsetz uf d siete, nämlich des Recht, d Barmherzigkeit un d Glaube! Doch des soll ma doe un jenes nit losse.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ihr vublendeti Führer, de ihr Mücke üssiebe den, aba Kamele vuschlucke den!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Becha un Schissle uße reinigt, innen aba sin sie volla Raub un Gier!
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Dü blinde Pharisäer, reinige zerscht s Innere vum Becha, dmit au s Ußere sufa wird!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr sin we di ibatünchte Gräba, de vu uße hübsch ussehn, aba inne sin sie volla Dotebei un luta Unrat!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 So au ihr: vu uße schient ihr vor d Mensch fromm, aba inne sin ihr volla Haichelei un Unrecht.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Prophete Grabmäla bäut un de Gräba vu d Grechte schmückt
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 un sage: Hätte ma(mir) zue d Ziit unsera Vädare gläbt, so wäre ma(mir) nit mit ne schuldig wore am Bloet vu d Prophete!
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Dmit beziige ihr vu äich selbscht, daß ihr Kinda dera sin, de d Prophete umbrocht hän.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Wohlau, macht au ihr des Maß äira Vädare voll!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ihr Schlange, ihr Otternbruet! We wen ihr dr höllische Vudammnis entrinne?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Drum: lueg (gib obacht), i(ich) schick zue äich Prophete un Schriftglehrti; un vu däne den ihr ä baar umbringe un kriizige, un ä baar den ihr üsbeitsche in äire Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) un den sie jage vu einare Schtadt zue d andere,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 dmit iba äich kummt all des Grechte Bloet, des vuschittet isch uf d Erde, des Bloet vum Grechte Abel a bis uf des Bloet vum Secharja, vum Bue Berechjas, den ihr umbrocht hän zwische Tempel un Altar.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Gwiß, i(ich) sag äich: des alles wird iba des Gschlecht kumme.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, de dü umbringsch d Prophete un schteinigsch, de zue dir gschickt sin! We me(oft) ha i(ich) dini Kinda vusammle welle, we ä Henne ihri Gigile (Bibile) vusammelt unda ihri Fligel; un ihr hän nit welle!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 lueg (gib obacht), "äira Hus soll äich wescht wäre" (Jeremia 22,5; Psalm 69,26).
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Denn i(ich) sag äich: Ihr den mi vu etzed a nit aluege, bis ihr sage den: Globt isch, der do kummt im Name vum Herrn!
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.