Mateus 23
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB
1 Do schwätzt Jesus zum Volk un zue sinene Jinger
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 un het gsait: Uf däm Schtuehl vum Moses hocke d Schriftglehrti un Pharisäer.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Alles drno, was sie äich sage, des den un hebet (haltet); aba nohch ihre Werke sollt ihr nit handle; denn sie sages zwar, dens aba nit.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Sie binde schwäri un unerträglichi Laschte un lege sie d Lit uf d Schulta; aba sie selbscht wen kei Finga dfir krumm mache.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Alli ihri Werke aba den sie, dmit sie vu d Lit gsähne wäre. Sie mache ihri Gebetsrieme breit un de Quaschte an ihre Kleida groß.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Sie hocke gern obena bim Disch un in d Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa)
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 un hän's gern, daß sie uf fem Markt greßt un vu d Lit Rabbi gnennt wäre.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Aba ihr sollt äich nit Rabbi nenne losse; denn eina isch aicha Meischta; ihr aba sin alles Breda.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Un ihr sollt nemads unda äich Vada (Babbe) nenne uf Erde; denn eina isch aicha Vada (Babbe), der im Himmel isch.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Un ihr sollt äich nit Lehrer nenne losse; denn eina isch aicha Lehrer: Chrischtus.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Der greschte unda äich soll aicha Diena si.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Denn wer sich selbscht hoch gmacht het, der wird niedrig gmacht; un wer sich selbscht niedrig macht, der wird hoch gmacht .
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr s Himmelrich zueschleßt vor d Mensche! Ihr gehn nit inä, un de inä wen, len ihr nit inegoh.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 "Weh äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Hiisa vu d Witwe freßt un zum Schien langi Gebete vurichtet! Drum wäre ihr ä um so härteres Urdeil gregä" (vgl. Mk 12,40).
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr Land un Meer durchzeht, dmit ihr ä Judengenosse gwinnt; un wenn er's wore isch, macht ihr üs nem ä Kind vu d Hell, doppelt so schlimm we ihr.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Mai äich, ihr vublendeti Führer, de ihr sage: Wenn eina schwört bi däm Tempel, des gilt nit; wenn aba eina schwört bi däm Gold vum Tempel, der isch bunde.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ihr Narre un Blindi! Was isch me: des Gold odr dr Tempel, der des Gold heilig macht?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Odr: Wenn eina schwört bi däm Altar, des gilt nit; wenn aba eina schwört bi däm Opfa, des druf liet, der isch bunde.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ihr Blindi! Was isch me: des Opfa odr dr Altar, der des Opfa heilig macht?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Drum, wer schwört bi däm Altar, der schwört bi nem un bi allem, was druf liet.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Un wer schwört bi däm Tempel, der schwört bi nem un bi däm, der drin wohnt.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Un wer schwört bi däm Himmel, der schwört bi däm Thron Gottes un bi däm, der druf hockt.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Zehnte gen vu Minze, Dill un Kümmel un len des Wichtigschte im Gsetz uf d siete, nämlich des Recht, d Barmherzigkeit un d Glaube! Doch des soll ma doe un jenes nit losse.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ihr vublendeti Führer, de ihr Mücke üssiebe den, aba Kamele vuschlucke den!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Becha un Schissle uße reinigt, innen aba sin sie volla Raub un Gier!
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Dü blinde Pharisäer, reinige zerscht s Innere vum Becha, dmit au s Ußere sufa wird!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr sin we di ibatünchte Gräba, de vu uße hübsch ussehn, aba inne sin sie volla Dotebei un luta Unrat!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 So au ihr: vu uße schient ihr vor d Mensch fromm, aba inne sin ihr volla Haichelei un Unrecht.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mai äich, Schriftglehrti un Pharisäer, ihr Heuchla, de ihr d Prophete Grabmäla bäut un de Gräba vu d Grechte schmückt
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 un sage: Hätte ma(mir) zue d Ziit unsera Vädare gläbt, so wäre ma(mir) nit mit ne schuldig wore am Bloet vu d Prophete!
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Dmit beziige ihr vu äich selbscht, daß ihr Kinda dera sin, de d Prophete umbrocht hän.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Wohlau, macht au ihr des Maß äira Vädare voll!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ihr Schlange, ihr Otternbruet! We wen ihr dr höllische Vudammnis entrinne?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Drum: lueg (gib obacht), i(ich) schick zue äich Prophete un Schriftglehrti; un vu däne den ihr ä baar umbringe un kriizige, un ä baar den ihr üsbeitsche in äire Synagoge (Gotteshus) (Gotteshiisa) un den sie jage vu einare Schtadt zue d andere,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 dmit iba äich kummt all des Grechte Bloet, des vuschittet isch uf d Erde, des Bloet vum Grechte Abel a bis uf des Bloet vum Secharja, vum Bue Berechjas, den ihr umbrocht hän zwische Tempel un Altar.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Gwiß, i(ich) sag äich: des alles wird iba des Gschlecht kumme.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Jerusalem, Jerusalem, de dü umbringsch d Prophete un schteinigsch, de zue dir gschickt sin! We me(oft) ha i(ich) dini Kinda vusammle welle, we ä Henne ihri Gigile (Bibile) vusammelt unda ihri Fligel; un ihr hän nit welle!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 lueg (gib obacht), "äira Hus soll äich wescht wäre" (Jeremia 22,5; Psalm 69,26).
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Denn i(ich) sag äich: Ihr den mi vu etzed a nit aluege, bis ihr sage den: Globt isch, der do kummt im Name vum Herrn!
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.