Marcos 1
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ
1 Am Afang vum Evangelium vu Jesus Chrischtus, vum Herr-Gott sinem Bue,
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 we s bi de Prophete stoht: lueg, i(ich) schick mi Knecht vor da her, der macht di Wäg.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 S isch ä Schtimme vu nem Prediga in d Wüeschde: richtet d Wäg vum Herr, macht sini Wägli richtig!
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Johannes isch in d Wüschde gsi, er het dauft un predigt, ma soll sich zue dr Buße daufe lo, das ma d Sindevugebig kregt.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 S ganze Jüdische Land isch zue nem üsä gange, au de vu Jerusalem un hän sich alli im Jordan daufe lo un hän ihri Sinde gsaid.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johannes het ä Häß(Kleid) üs Kamelhoor un ä läderne Girtel agha, er het Heigumper un wildä Hunig gässe.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Er het predigt un gsaid, s kund eina nooch ma(mir), der isch stärker als i(ich); i(ich) bi nit wert, das i(ich) mich vor rem buck un sini Schuehreme ufbind.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ich dauf äich mit Wassa; aber der doet äich mit däm Heiligä Geischt daufe.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 S isch de Ziit ku, wo Jesus vu Galiläa vu Nazareth ku isch un het sich vum Johannes im Jordan daufe lo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Drno isch Jesus üs sem Wassa gschdiegä un het gsäh, we sich dr Himmel ufdoe het un d Geischt we ne Duebe uf nen abeku isch.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Un ä Schtimmä isch vum Himmel ku: Dü bisch mi gliebte Bue, wägä dir ha i viel freud.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Un gli het nen d Geischt in d Wüschde gjagt.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Do isch scha vierzig Dag lang gsi, un dr Sadan het nen vusoecht, un na isch bi d wildä Tiere gsi, un d Engel hän nem dent.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wo Johannes gfange gsi isch, isch Jesus uf Galiläa ku un het s Evangelium vum Rich Gottes predigt un het gsaid:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 D Ziit isch z end, un s Rich Gottes isch kummä. Den Buße un glaube an´s Evangelium!
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wo Jesus am Galiläische Meer rumglaufe isch, het da dr Simon un däm si Broeder, dr Andreas gsähnä; sie hän ihri Netz ins Wassa gworfe, wel sie Fischa ware.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Do het Jesus zue nene gsaid: Kummä mit ma(mir), i(ich) mach üs äich Menschefischa!
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Gli hän sie ihri Netz liege lo un sin mit nem gange.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Wo na dann(dnoh) ä weng gege gange isch, het da d Jakobus, im Zebedäus si Bue, un däm si Broeder, d Johannes gsaeh; sie hän im Schiff d Netz gflickt, un gli het da sie gruefä.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Sie hän d Vadr Zebedäus mit d Helfa im Schiff glo un sin mit Jesus gange.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Dann(Dnoh) sin sie uf Kapernaum gange, un gli isch scha am Sabbat in d Synagoge un het glehrt.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Alli hän sich iba sini Lehr arg gwunderet, wel la ganz gwaltig predigt het, nit so we d Schriftglehrte.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 In dr Synagoge isch ä Mensch gsi, der isch vu nem usuebere Geischt bsesse gsi, der het brellt
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 un gsaid: Halt, was hän ma(mir) mit dir zdoe, Jesus vu Nazaret? Bisch dü kumme um uns(us) z vuderbe. Ich kenn di: Dr Heilige Gottes.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Un Jesus het nem droht un gsaid: Bisch ruhig un fahr üsä vu däm!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Do het nen dr Geischt hin un her grisse un het lüt brellt un isch vu nem üsgfahre.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Do hän sich alli gwunderet un hän änander gfrogt un gsaid: Was isch des fir ä neui lehr? Er bfliehlt mit Gwalt de usuebere Geischter un sie folg nem.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Im ganze galiläische Land het ma vu nem gschwätzt.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Un Drno sin sie üs d Synagoge üsegange un mit nem Jakobus un Johannes ins Hus vum Simon un Andreas ku.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Im Simon si Schiegamueter het Feber gha un sie hän nem s gsaid.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Er isch zue n ere gange, het sie an dr Hand gnu un ufgrichtet, uns(us) Feber isch wäg gange; drno het sie däne s Ässä ge.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Z obe, wo d Sunne untergange isch, hän sie vieli Kranki un Bsesseni zue nem brocht.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Un de ganzi Stadt het sich vor d Dire vusammelt.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Er het vieläne ghulfe, wo vuschiedeni Krankete gha hän, er het vieli Deufel üstriebe, de hän aba nit sage derfe, das se nen kenne
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Am Morge, wo s noh dunkel gsi isch, isch Jesus ufgstande un üsegange an ä Schtell, wo na älleinig gsi isch un het dert bätet. er
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Petrus un de, wo bi nem gsi sin, sin nem nochgange.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wo se nen gfunde hän, hän se zue nem gsaid: Alli soeche di.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Er het ne aba als Antwort ge: Len uns(us) in de andere Schtädt go, wel i(ich) au dert predige; denn wägä däm bin i kumme.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Er het in d Synagoge in ganz Galiläa predigt un het vieli besi Geischter üstriebe.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Do isch ä Üssätzige zue nem ku, der isch vor nem anegniet un het gsaid: Wenn dü wilsch, kasch dü mich gsund mache.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus het Mitleid mit nem gha, het si Hand üsgstreckt, het nen agrirt un gsaid: Ich will´s mache: bi sufer!
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Un wo na des so gsaid het, isch dr Üssatz gli vu nem weck gange, un dr Ma isch gsund gsi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Jesus het nen bedrot un het nen furtgschickt
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 un zue nem gsaid: lueg zue, das dü keinem dvu ebis saisch: sondern gang un zeig di däm Prieschter un opfre fir dini Xundheit, des was Moses vuordnet het, dähne zum zigniss.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Wo dr Ma aba furtgange isch, het da(er) ällei dvu vuzellt, un de Gschicht isch ibaall vuzellt wore; dorum het Jesus vu etzed a nimmi am Dag in d Schtadt go kenne; er isch drusse gsi an neme insame Eckli, un de sin zue nem ku vu ällei Ecke un Ende.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.