Marcos 15

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Un bald druf am Morge halte d Hohenprieschter Rot mit d Älteschte un Schriftglehrte un nem ganze Hohe Rot, un sie binde Jesus, fihre nen ab un ibaantworte nen Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Un Pilatus frogt d: Bisch dü dr Kenig vu d Jude? Er aba git zantwort un sait zue nem: Due sags sches.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Un d Hohenprieschter bschuldige nen härt.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatus aba frogt nen nochmol: Antwortesch dü nigs? Lueg doch, we härt sie dich vuklage!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesus aba git zantwort garnigs me, so daß sich Pilatus vuwunderet.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Er het Gwonet ka zum Fescht ei Gfangene los zge, der sie hän welle.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 S war aba eina, Barabbas het da gheiße, gfange mit d Ufrührer, de bim Ufruhr ä Mord gmacht hän.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Un s Volk goht ufä un bittet, daß sa(er) des doet, we na(er)`s imma gmacht het.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatus aba git zantwort dene: Wen ihr, daß i(ich) äich dr Kenig vu d Jude losgib?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Denn na(er) het wohl gwißt, daß nen d Hohenprieschter üs Ifersucht üsglieferet hän.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aba d Hohenprieschter hän d Lit ufghetzt, daß sa(er) ne viel leba d Barabbas losgit.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatus aba fangt nochmol a un sait zue nene: Was wen na denn, daß i(ich) doe soll mit däm, d na dr Kenig d Juden heiße?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Sie brelle abamols: ans Kriiz mit nem!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatus aba sait zue nene: Was hat er denn Beses gmacht? Aba sie brelle noh viel me: ans Kriiz mit nem!
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatus aba het d Lit zfriede schtelle welle un gib tene Barabbas los un losch Jesus üsgeißle un ibagit nen, daß sa(er) kriizigt wird.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 D Soldate aba fihre nen in d Palascht, des isch ins Prätorium, un refe die ganz Abteilig zämme
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 un zege nem ä Purpurmatel a un flechte ä Dornekrone un setzte sie nem uf
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 un fange a, nen z greße: Giess di, Jude Kenig!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Un sie schlat nen mit nem Rohr uf d Kopf un spucke nen a un flege uf d Knie un huldige nem zum schpott.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Un als sie nen vuschpottet hän, zege sie nem d Purpurmatel üs un zege nem sini Kleida wieda a.Un sie fihre nen üsä, daß sie nen kriizige kenne.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Un sie zwinge eina, der vubigoht, der heißt Simon vu Kyrene, der vum Feld kummt, d Vada (Babbe) vum Alexader un vum Rufus, daß sa(er) nem s Kriiz trait.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Un sie bringe nen uf Golgatha, des heißt ibasetzt: Schädelstätte.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Un sie gän nem Myrrhe in d Wi z trinke; aba na(er) nihmt's nit.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Un sie kriizige nen. Un vuteile sini Kleida unda sich un werfe s Los, wer was krege soll.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Un s war die dritti Schtund, als sie nen kriizigt hän.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Un s schtoht iba nem gschriebe, welchi Schuld ma nem ge het, nämlich: Dr Kenig d Jude.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Un sie kriizige mit nem zwei Raiber, eina zue sinere Rechte un eina zue sinere Linke.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Un de wo vubigange sin, hän nen üsglacht un schittle d Kopf un sage: Ha, der dü d Tempel abrise doesch un bäusch nen uf in dräi Däg,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 hilf dir doch selba un stig abe vum Kriiz!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Genau so vuschpotte nen au d Hohenprieschter undaänader samt d Schriftglehrte un sage: Er het andere ghulfe un kann sich selba nit helfe.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Isch er dr Chrischtus, dr Kenig vu Israel, so stig doch abä vum Kriiz, dmit wir sähn un glaube. Un de de mit nem kriizigt ware, hän nen au vuschpottet.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Un zue dr sechste Schtund kummt ä Finsternis iba des ganze Land bis zue dr ninte Schtund.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Un zue dr ninte Schtund reft Jesus lüt: Eli, Eli, lama asabtai? des heißt ibasetzt: Mi Gott, mi Gott, wurum hesch dü mich vulosse?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Un ä baar, de debigschdande sin, als sie des ghärt hän, sage sie: Luege, er reft d Elia.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Do lauft eina un fillt d Schwamm mit Essig, schteckt nen uf ä Rohr, gib nem z trinke un sait: Loß uns(us) sähne, ob Elia kummt un nen abeholt!
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Aba Jesus brellt lüt un schtirbt.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Un d Vorhang im Tempel vurißt in zwei Schtickle vu obe abe bis unde üsä.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 D Hauptma aba, der debigschdande isch, Jesus gegeiba, un sieht, daß sa(er) so vuschiede isch, sait: Gwiß, der Mensch isch Gottes Bue gsi!
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Un s ware au Wieba do, de vu witem zuegluegt hän, unda dene ware Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Jakobus' dr Kleine un vum Joses, un Salome,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 de nem nochgfolgt ware, als sa in Galiläa war, un nem dient hän, un vieli anderi Wieba, de mit nem uf Jerusalem ufe gange sin.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Un als ses scho Obend wird, un wel`s Rischtdag war, des isch d Dag vor rem Sabbat,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 kummt Josef vu Arimathäa, ä agsähene Rotsherr, der au uf des Rich Gottes gwartet het, der dräut sich un goht ine zue Pilatus un bittet um d Lichnam vu Jesus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus aba wunderet sich, daß sa(er) scho dot isch, un reft d Hauptma un frogt nen, ob ba(er) scho lang gschtorbe isch.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Un als er's ghärt het vum Hauptma, gib er Josef d Lichnam.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Un der kauft ä Linwand un nihmt nen abe un wickelt nen in des Döch un legt nen in ä Grab, des war in ä Felse ghaue, un wälzt ä Schtei (Wackes) vor`s Grab.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Aba Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Joses, sähn, wo na(er) Jesus higlegt het.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.