Marcos 15
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH
1 Un bald druf am Morge halte d Hohenprieschter Rot mit d Älteschte un Schriftglehrte un nem ganze Hohe Rot, un sie binde Jesus, fihre nen ab un ibaantworte nen Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Un Pilatus frogt d: Bisch dü dr Kenig vu d Jude? Er aba git zantwort un sait zue nem: Due sags sches.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Un d Hohenprieschter bschuldige nen härt.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilatus aba frogt nen nochmol: Antwortesch dü nigs? Lueg doch, we härt sie dich vuklage!
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jesus aba git zantwort garnigs me, so daß sich Pilatus vuwunderet.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Er het Gwonet ka zum Fescht ei Gfangene los zge, der sie hän welle.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 S war aba eina, Barabbas het da gheiße, gfange mit d Ufrührer, de bim Ufruhr ä Mord gmacht hän.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Un s Volk goht ufä un bittet, daß sa(er) des doet, we na(er)`s imma gmacht het.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatus aba git zantwort dene: Wen ihr, daß i(ich) äich dr Kenig vu d Jude losgib?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Denn na(er) het wohl gwißt, daß nen d Hohenprieschter üs Ifersucht üsglieferet hän.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Aba d Hohenprieschter hän d Lit ufghetzt, daß sa(er) ne viel leba d Barabbas losgit.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatus aba fangt nochmol a un sait zue nene: Was wen na denn, daß i(ich) doe soll mit däm, d na dr Kenig d Juden heiße?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Sie brelle abamols: ans Kriiz mit nem!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatus aba sait zue nene: Was hat er denn Beses gmacht? Aba sie brelle noh viel me: ans Kriiz mit nem!
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatus aba het d Lit zfriede schtelle welle un gib tene Barabbas los un losch Jesus üsgeißle un ibagit nen, daß sa(er) kriizigt wird.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 D Soldate aba fihre nen in d Palascht, des isch ins Prätorium, un refe die ganz Abteilig zämme
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 un zege nem ä Purpurmatel a un flechte ä Dornekrone un setzte sie nem uf
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 un fange a, nen z greße: Giess di, Jude Kenig!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Un sie schlat nen mit nem Rohr uf d Kopf un spucke nen a un flege uf d Knie un huldige nem zum schpott.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Un als sie nen vuschpottet hän, zege sie nem d Purpurmatel üs un zege nem sini Kleida wieda a.Un sie fihre nen üsä, daß sie nen kriizige kenne.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Un sie zwinge eina, der vubigoht, der heißt Simon vu Kyrene, der vum Feld kummt, d Vada (Babbe) vum Alexader un vum Rufus, daß sa(er) nem s Kriiz trait.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Un sie bringe nen uf Golgatha, des heißt ibasetzt: Schädelstätte.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Un sie gän nem Myrrhe in d Wi z trinke; aba na(er) nihmt's nit.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Un sie kriizige nen. Un vuteile sini Kleida unda sich un werfe s Los, wer was krege soll.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Un s war die dritti Schtund, als sie nen kriizigt hän.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Un s schtoht iba nem gschriebe, welchi Schuld ma nem ge het, nämlich: Dr Kenig d Jude.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Un sie kriizige mit nem zwei Raiber, eina zue sinere Rechte un eina zue sinere Linke.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Un de wo vubigange sin, hän nen üsglacht un schittle d Kopf un sage: Ha, der dü d Tempel abrise doesch un bäusch nen uf in dräi Däg,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 hilf dir doch selba un stig abe vum Kriiz!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Genau so vuschpotte nen au d Hohenprieschter undaänader samt d Schriftglehrte un sage: Er het andere ghulfe un kann sich selba nit helfe.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Isch er dr Chrischtus, dr Kenig vu Israel, so stig doch abä vum Kriiz, dmit wir sähn un glaube. Un de de mit nem kriizigt ware, hän nen au vuschpottet.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Un zue dr sechste Schtund kummt ä Finsternis iba des ganze Land bis zue dr ninte Schtund.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Un zue dr ninte Schtund reft Jesus lüt: Eli, Eli, lama asabtai? des heißt ibasetzt: Mi Gott, mi Gott, wurum hesch dü mich vulosse?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Un ä baar, de debigschdande sin, als sie des ghärt hän, sage sie: Luege, er reft d Elia.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Do lauft eina un fillt d Schwamm mit Essig, schteckt nen uf ä Rohr, gib nem z trinke un sait: Loß uns(us) sähne, ob Elia kummt un nen abeholt!
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Aba Jesus brellt lüt un schtirbt.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Un d Vorhang im Tempel vurißt in zwei Schtickle vu obe abe bis unde üsä.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 D Hauptma aba, der debigschdande isch, Jesus gegeiba, un sieht, daß sa(er) so vuschiede isch, sait: Gwiß, der Mensch isch Gottes Bue gsi!
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Un s ware au Wieba do, de vu witem zuegluegt hän, unda dene ware Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Jakobus' dr Kleine un vum Joses, un Salome,
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 de nem nochgfolgt ware, als sa in Galiläa war, un nem dient hän, un vieli anderi Wieba, de mit nem uf Jerusalem ufe gange sin.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Un als ses scho Obend wird, un wel`s Rischtdag war, des isch d Dag vor rem Sabbat,
42 — ausente —
43 kummt Josef vu Arimathäa, ä agsähene Rotsherr, der au uf des Rich Gottes gwartet het, der dräut sich un goht ine zue Pilatus un bittet um d Lichnam vu Jesus.
43 — ausente —
44 Pilatus aba wunderet sich, daß sa(er) scho dot isch, un reft d Hauptma un frogt nen, ob ba(er) scho lang gschtorbe isch.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Un als er's ghärt het vum Hauptma, gib er Josef d Lichnam.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Un der kauft ä Linwand un nihmt nen abe un wickelt nen in des Döch un legt nen in ä Grab, des war in ä Felse ghaue, un wälzt ä Schtei (Wackes) vor`s Grab.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Aba Maria vu Magdola un Maria, d Muetter vum Joses, sähn, wo na(er) Jesus higlegt het.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.