Marcos 13
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Un als sa uns(us) sem Tempel goht, sait zue nem eina sina Jinger: Meischda, lueg, was fir Schtei (Wackes) un was fir ä Bäu!
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Un Jesus sait zue nem: Siehsch dü des große Bäuwerk? Nit ei Schtei (Wackes) wird uf fem andere bliebe, der nit vubroche wird.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Un als sa uf fem Elberg gsäße isch gegeiba vum Tempel, frogt nen Petrus un Jakobus un Johanes un Andreas, als sie älleinig ware:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Saisch dü uns(us), wenn wird des gschähe? un was wird s Zeiche si, wenn des ällei basiire soll?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesus fangt a un sait zue nene: Luege, daß äich nit jemads vufihrt!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 S werde vieli kumme unda minem Name un sage: Ich bin's, un werden so vieli vufihre.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Wenn na aba härä d vum Kreg un Kregsgschrei, so firchte äich nit. S möß so gschähe. Aba s End isch noh nit do.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Denn s wird sich ei Volk gege s andere ufmache un ei Kenigrich gege s andre. S werde Erdbebe gschähe do un dert, s wird au Hungasnet ge. Des isch dr Afang vu d Wehe.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ihr aba sähn äich vor! Denn sie werde äich däm Gericht ibaantworte, un in d Synagoge werde na geißlet werde, un vor Schtadthalta un Kenig werde na gfihrt werde wägä ma(mir), dene zum Zaignis.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Un des Evagelium möß zvor predigt werde unda ällei Mensche des git.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Wenn sie äich dann(dnoh) hifihre un ibaantworte d, so sorge äich nit dvor, was sa sage soll; sundern was äich in däre Schtund ge wird, des sage. Denn ihr sin's nit, de do schwätze, sundern d heilige Geischt is.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Un s wird ei Broeder d andre däm Dod prisge un d Vada (Babbe) d Bue, un d Kinda d sich uflehne gege ihri Eltre un werde sie umbringe helfe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Un äich wird ma haße un zwar vu jedem wägä ma(mir). Wer aba üshaltet bis zum End, der wird selig.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Wenn ihr aba des Greuelbild sähn vu dr Veruwüstig do schtoh, wo s nit soll - wer des liest, der git etzed acht! -, drno, der in Judäa isch, der soll uf d Berge haue ab.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Der wo uf fem Dach isch, der goht nit abe un goht nit ine, ebis üs sinem Hüs z holen.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Un der wo uf fem Feld isch, der graid sich nit um, si Mandel z hole.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Wehe aba däne Schwagere un d Schtillende zue däre Ziit!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bitte aba, daß ses nit im Winda gschiht.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Denn in däne Dag wird ä so argi Not si, we sie noh ne gsi isch bis etzed vum Afang vu d Schepfig, de Gott gschaffe het, un auch nit wieda si wird.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Un wenn dr Herr de Däg nit vukirzt hät, dät kei Mensch selig werde; aba wägä dr Üsawählte, de na(er) üsawählt het, het da de Däg vukirzt.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Wenn do jemads zue äich sage döt: Luege, do isch dr Chrischtus! luege, do isch scha(er)!, so glaubet s nit.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Denn s werde sich falschi Chrischtuse un falschi Prophete ufmache, de d Zeiche un Wunda, so daß sie sogar de Üsawählte vufihre d, wenn s meglich wär.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ihr aba sähn äich vor! Ich ha äich ällei zvor gsait!
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Aba in selare Ziit, nohch dere Not, wird d Sunne sich vudunkle un dr Mond si Schin vuliere,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 un d Sterne werde vum Himmel flege, un d Kraft vum Himmel wird afange z Wake.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Un drno sähn sie d Menschebue kumme in d Wolke mit großa Kraft un Herrlichkeit.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Un drno wird da d Engel schicke un wird sini Üsawählte vusammle vu d vier Wind, vum End vu dr Erde bis ans End vum Himml.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Am Figenbaum aba lerne na ä Glichnis: Wenn etzed sini Zwig saftig werde un Blätta tribä, so wiße na, daß dr Summa nooch isch.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ebeso au: wenn na sähn, daß des gschieht, do wiße na, daß sa nooch vor dr Dire isch.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Gwiß, i(ich) sag äich: Des Gschlecht wird nit vugoh, bis des ällei gschieht.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Himmel un Erde d vugoh; mi Wort aba wird nit vugoh.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Vu däm Dag aba un dere Schtund weiß nemads, au d Engel im Himmel wißs nit, au dr Bue nit, sundern älleinig d Vada (Babbe).
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Sähn äich vor, halte wache (gen obacht)! denn na wißet nit, wenn de Ziit do isch.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 des isch we bi einem Mensch, der ibas Land zoge isch un vuloßt si Hüs un git sinene Knecht d Vollmacht, jedem si Arbet, un bfiehlt däm Wächta vu d Dire, er soll wache:
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 so wache ihr au; denn na wiße nit, wen dr Herr vum Hus kummt, ob am Obend odr z mitt`s in d Nacht odr um wenn d Gockel brellt odr am Morge,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 dmit da äich nit schlofend findet, wenn na pletzlig kummt.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Was i(ich) aba äich sag, des sag i(ich) ällei: halte wache (gen obacht)!
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.