Marcos 13

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Un als sa uns(us) sem Tempel goht, sait zue nem eina sina Jinger: Meischda, lueg, was fir Schtei (Wackes) un was fir ä Bäu!
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Un Jesus sait zue nem: Siehsch dü des große Bäuwerk? Nit ei Schtei (Wackes) wird uf fem andere bliebe, der nit vubroche wird.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Un als sa uf fem Elberg gsäße isch gegeiba vum Tempel, frogt nen Petrus un Jakobus un Johanes un Andreas, als sie älleinig ware:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Saisch dü uns(us), wenn wird des gschähe? un was wird s Zeiche si, wenn des ällei basiire soll?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesus fangt a un sait zue nene: Luege, daß äich nit jemads vufihrt!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 S werde vieli kumme unda minem Name un sage: Ich bin's, un werden so vieli vufihre.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Wenn na aba härä d vum Kreg un Kregsgschrei, so firchte äich nit. S möß so gschähe. Aba s End isch noh nit do.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Denn s wird sich ei Volk gege s andere ufmache un ei Kenigrich gege s andre. S werde Erdbebe gschähe do un dert, s wird au Hungasnet ge. Des isch dr Afang vu d Wehe.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Ihr aba sähn äich vor! Denn sie werde äich däm Gericht ibaantworte, un in d Synagoge werde na geißlet werde, un vor Schtadthalta un Kenig werde na gfihrt werde wägä ma(mir), dene zum Zaignis.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Un des Evagelium möß zvor predigt werde unda ällei Mensche des git.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Wenn sie äich dann(dnoh) hifihre un ibaantworte d, so sorge äich nit dvor, was sa sage soll; sundern was äich in däre Schtund ge wird, des sage. Denn ihr sin's nit, de do schwätze, sundern d heilige Geischt is.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Un s wird ei Broeder d andre däm Dod prisge un d Vada (Babbe) d Bue, un d Kinda d sich uflehne gege ihri Eltre un werde sie umbringe helfe.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Un äich wird ma haße un zwar vu jedem wägä ma(mir). Wer aba üshaltet bis zum End, der wird selig.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Wenn ihr aba des Greuelbild sähn vu dr Veruwüstig do schtoh, wo s nit soll - wer des liest, der git etzed acht! -, drno, der in Judäa isch, der soll uf d Berge haue ab.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Der wo uf fem Dach isch, der goht nit abe un goht nit ine, ebis üs sinem Hüs z holen.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Un der wo uf fem Feld isch, der graid sich nit um, si Mandel z hole.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Wehe aba däne Schwagere un d Schtillende zue däre Ziit!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bitte aba, daß ses nit im Winda gschiht.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Denn in däne Dag wird ä so argi Not si, we sie noh ne gsi isch bis etzed vum Afang vu d Schepfig, de Gott gschaffe het, un auch nit wieda si wird.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Un wenn dr Herr de Däg nit vukirzt hät, dät kei Mensch selig werde; aba wägä dr Üsawählte, de na(er) üsawählt het, het da de Däg vukirzt.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Wenn do jemads zue äich sage döt: Luege, do isch dr Chrischtus! luege, do isch scha(er)!, so glaubet s nit.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Denn s werde sich falschi Chrischtuse un falschi Prophete ufmache, de d Zeiche un Wunda, so daß sie sogar de Üsawählte vufihre d, wenn s meglich wär.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ihr aba sähn äich vor! Ich ha äich ällei zvor gsait!
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Aba in selare Ziit, nohch dere Not, wird d Sunne sich vudunkle un dr Mond si Schin vuliere,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 un d Sterne werde vum Himmel flege, un d Kraft vum Himmel wird afange z Wake.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Un drno sähn sie d Menschebue kumme in d Wolke mit großa Kraft un Herrlichkeit.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Un drno wird da d Engel schicke un wird sini Üsawählte vusammle vu d vier Wind, vum End vu dr Erde bis ans End vum Himml.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Am Figenbaum aba lerne na ä Glichnis: Wenn etzed sini Zwig saftig werde un Blätta tribä, so wiße na, daß dr Summa nooch isch.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ebeso au: wenn na sähn, daß des gschieht, do wiße na, daß sa nooch vor dr Dire isch.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Gwiß, i(ich) sag äich: Des Gschlecht wird nit vugoh, bis des ällei gschieht.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Himmel un Erde d vugoh; mi Wort aba wird nit vugoh.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Vu däm Dag aba un dere Schtund weiß nemads, au d Engel im Himmel wißs nit, au dr Bue nit, sundern älleinig d Vada (Babbe).
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Sähn äich vor, halte wache (gen obacht)! denn na wißet nit, wenn de Ziit do isch.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 des isch we bi einem Mensch, der ibas Land zoge isch un vuloßt si Hüs un git sinene Knecht d Vollmacht, jedem si Arbet, un bfiehlt däm Wächta vu d Dire, er soll wache:
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 so wache ihr au; denn na wiße nit, wen dr Herr vum Hus kummt, ob am Obend odr z mitt`s in d Nacht odr um wenn d Gockel brellt odr am Morge,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 dmit da äich nit schlofend findet, wenn na pletzlig kummt.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Was i(ich) aba äich sag, des sag i(ich) ällei: halte wache (gen obacht)!
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.