Marcos 12
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC
1 Un na fangt a, zue nene in Glichnisse z schwätze: Ä Mensch het ä Wibag bäut un macht ä Gater drum un grabt ä Kelter un bäut ä Turm un vudlenten an Winza un goht wäg.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Un na schickt, als d Ziit kummt, ä Knecht zue d Winza, dmit da vu d Winza si Adeil vu d Frucht holt.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Sie nähmä nen aba, schlat nen un schickte nen mit läre Händ(Pfode) furt.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Abamols schickt da zue nene ä andere Knecht; d schlat sie uf d Kopf un vuschpotte nen.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Un na schickt noh ä andere, d schlan sie dot; un vieli anderi au: de schlat sie, anderi bringe sie um.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Do het da noh eina, si gliebte Bue; d schickt da als letschte au zue nene un sait sich: Sie werche sich vor minem Bue firchte.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 De aba, d Winza, sage undrenanda: Des isch Si Erbe; kumm, len nen uns(us) dot schla, dnoh wird s Erbe unsa si!
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Un sie nähmä nen un bloetig un werfe nen üsä vor d Wibag.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Was wird dr Herr vum Wibag mache? Er wird kumme un de Winza umbringe un d Wibag andere geh.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Hen ihr denn nit des Schriftwort gläse (Psalm 118,22.23): "D Schtei (Wackes), d d Bäulit wäg gworfe hän, isch zum Eckschtei wore.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Vum Herrn isch des gschäh un isch ä Wunda vor unsari Auge"?
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Un sie hän vusöcht, nen z vuhafte, un hän aba sich doch gfirchtet vor d Lit; denn sie hän`s vuschtande, daß sa s Glichniss uf sie gminzt het. Un sie len nen go un sin dvu gange.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Un sie schicke zue nem ä baar vu d Pharisäer un vu d Ahänger vum Herodes, daß sie nen fange mit sine eigene Wort.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Un sie kumme un sage zue nem: Meischda, ma(mir) wisse, daß dü wahrhaftig bisch un frogsch nohch nemads; denn dü achtesch nit s Asäh bi d Mensche, sundern dü lehrsch d Wäg Gottes recht. Isch's recht, daß ma däm Kaisa Schtiire zahlt odr nit? Solle ma(mir) sie zahle odr nit zahle?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Er aba merkt ihri Haichelei un sait zue nene: Was vusöchet ihr mich? Bringe ma(mir) ä Silbagrosche, daß i(ich) nen aluege ka!
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Un sie bringe eine. Do sait da: Wem sie Bild un Ufschrift isch des? Sie sage zue nem: Vum Kaisa.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Do sait Jesus zue nene: So gen nem Kaisa, was däm Kaisa kert, un Gott, was Gott kert! Un sie vuwundrete sich iba nen.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Do träte d Sadduzäer zue nem, de lehre, s gib kei Uferschtehig; de froge nen un sage:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Meischda, Moses het uns(us) gschriebe (5. Mose 25,5.6): "Wenn jemads schtirbt un hindaloßt ä Wieb, aba keini Kinda, dann(dnoh) soll si Brueda sie als Wieb neh un sinem Brueda Nochkumme schenke."
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Jetz ware do siebe Breda. Dr erschte nihmt de Wieb; un schtirbt un hindaloßt keini Kinda.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Un dr zweite nihmt sie un schtirbt un hindaloßt au keini Kinda. Un dr dritte ebeso.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Un alli siebe hindalen keini Kinda. Zletscht noh schtirbt de Wieb au.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 In d Uferschtehig, wenn sie uferschtehn: wäm sie Wieb wird sie si unda dene? Denn alli siebe hän sie als Wieb ka.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Do sait Jesus zue nene: S`isch nit so? Ihr irrt äich, wel ihr nit d Schrift kennt noh d Kraft Gottes.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Wenn sie vu d Dote uferschtehn d, so werde sie nit hirote noh sich vuhirote, sundern sie sin we d Engel im Himmel.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Aba vu d Dote, daß sie uferschtehn, hän ihr nit glese im Boech vum Moses, bim Dornbusch, we Gott zue nem gsait het (2. Mose 3,6): "Ich bin dr Gott Abrahams un dr Gott Isaaks un dr Gott Jakobs"?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Gott isch nit ä Gott dr Dote, sundern dr Lebendige. Ihr irrt äich arg.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Un s kunnt zue nem ä Schriftglehrte, der nene zueghert het, we sie mitänanda gstritte hän. Un als sa sieht, daß sa dene guet gantwortet het, frogt da: Wel isch des hechschte Gbot vu ällei?
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus aba git zantwort däm: Des hechschte Gbot isch des: "Her, Israel, dr Herr, unsa Gott, isch dr Herr allai,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 un dü sollsch d Herrn, di Gott, liebe vu ganze Herz, vu ganza Seele, vu ganzem Gmet un vu alla dinere Kraft" (5. Mose 6,4.5).
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Des andre isch des: "Due sollsch di Nächschte liebe we dich selbscht" (3. Mose 19,18). S isch kei andres Gbot greßa als des.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Un dr Schriftglehrte sait zue nem: Meischda, dü hesch wahrhaftig recht gschwätzt! Gott isch nur eina, un isch kei andre üßa rem;
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 un ma ren liebt (leb hän) vu ganzem Herz, vu ganzem Gmet un mit alla Kraft, un sini Nächschte liebt (leb hän) we sich selbscht, des isch hufe als alli Brandopfa un Schlachtopfa.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Als Jesus aba sieht, daß sa vuständig gantwortet het, sait da zue nem: Due bisch nit wit weck vum Rich Gottes. Un nemads me het sich dräut, nen z froge.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Un Jesus fangt a un sait, als sa im Tempel glehrt het: Wieso sage d Schriftglehrte, dr Chrischtus isch im David si Bue?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David selba het durch d heilige Geischt gsait (Psalm 110,1): "Dr Herr sait zue minem Herr: Setz dich zue minare Rechte, bis i(ich) dini Gegna unda dini Feß glegt ha."
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Do nennt d jo David selba si Herr. Woher isch scha denn si Bue? Un alli Lit härä nen gern.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Un na lehrt sie un sait zue nene: Sähn äich vor vor d Schriftglehrte, de gern in lage Gwända laufe un len sich uf fem Markt greße
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 un hocke gern obena in d Synagoge un am Disch bim Ässä;
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 sie fresse d Hiisa vu d Witwe un vurichte zum Schin langi Gbete. De werde ä um so härteres Urdeil gregä.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Un Jesus setzt sich däm Gotteskaschte gegeiba un luegt zue, we d Lit Geld inelege in d Gotteskaschte. Un vieli Riche lege viel ine.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Un s kummt ä armi Witwe un legt zwei Scherfli ine.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Un na reft sini Jinger zue sich un sait zue nene: Gwiß, i(ich) sag äich: De armi Witwe het hufe in d Gotteskaschte glegt als alli, de ebis ineglegt hän.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Denn sie hän alli ebis vu ihrem Ibafluß ineglegt; de aba het vu ihra Armut ihri ganzi Hab ineglegt, ällei, was sie zum Läbä ka het.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.