Marcos 12

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un na fangt a, zue nene in Glichnisse z schwätze: Ä Mensch het ä Wibag bäut un macht ä Gater drum un grabt ä Kelter un bäut ä Turm un vudlenten an Winza un goht wäg.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Un na schickt, als d Ziit kummt, ä Knecht zue d Winza, dmit da vu d Winza si Adeil vu d Frucht holt.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Sie nähmä nen aba, schlat nen un schickte nen mit läre Händ(Pfode) furt.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Abamols schickt da zue nene ä andere Knecht; d schlat sie uf d Kopf un vuschpotte nen.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Un na schickt noh ä andere, d schlan sie dot; un vieli anderi au: de schlat sie, anderi bringe sie um.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Do het da noh eina, si gliebte Bue; d schickt da als letschte au zue nene un sait sich: Sie werche sich vor minem Bue firchte.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 De aba, d Winza, sage undrenanda: Des isch Si Erbe; kumm, len nen uns(us) dot schla, dnoh wird s Erbe unsa si!
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Un sie nähmä nen un bloetig un werfe nen üsä vor d Wibag.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Was wird dr Herr vum Wibag mache? Er wird kumme un de Winza umbringe un d Wibag andere geh.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Hen ihr denn nit des Schriftwort gläse (Psalm 118,22.23): "D Schtei (Wackes), d d Bäulit wäg gworfe hän, isch zum Eckschtei wore.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Vum Herrn isch des gschäh un isch ä Wunda vor unsari Auge"?
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Un sie hän vusöcht, nen z vuhafte, un hän aba sich doch gfirchtet vor d Lit; denn sie hän`s vuschtande, daß sa s Glichniss uf sie gminzt het. Un sie len nen go un sin dvu gange.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Un sie schicke zue nem ä baar vu d Pharisäer un vu d Ahänger vum Herodes, daß sie nen fange mit sine eigene Wort.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Un sie kumme un sage zue nem: Meischda, ma(mir) wisse, daß dü wahrhaftig bisch un frogsch nohch nemads; denn dü achtesch nit s Asäh bi d Mensche, sundern dü lehrsch d Wäg Gottes recht. Isch's recht, daß ma däm Kaisa Schtiire zahlt odr nit? Solle ma(mir) sie zahle odr nit zahle?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Er aba merkt ihri Haichelei un sait zue nene: Was vusöchet ihr mich? Bringe ma(mir) ä Silbagrosche, daß i(ich) nen aluege ka!
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Un sie bringe eine. Do sait da: Wem sie Bild un Ufschrift isch des? Sie sage zue nem: Vum Kaisa.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Do sait Jesus zue nene: So gen nem Kaisa, was däm Kaisa kert, un Gott, was Gott kert! Un sie vuwundrete sich iba nen.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Do träte d Sadduzäer zue nem, de lehre, s gib kei Uferschtehig; de froge nen un sage:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Meischda, Moses het uns(us) gschriebe (5. Mose 25,5.6): "Wenn jemads schtirbt un hindaloßt ä Wieb, aba keini Kinda, dann(dnoh) soll si Brueda sie als Wieb neh un sinem Brueda Nochkumme schenke."
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Jetz ware do siebe Breda. Dr erschte nihmt de Wieb; un schtirbt un hindaloßt keini Kinda.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Un dr zweite nihmt sie un schtirbt un hindaloßt au keini Kinda. Un dr dritte ebeso.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Un alli siebe hindalen keini Kinda. Zletscht noh schtirbt de Wieb au.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 In d Uferschtehig, wenn sie uferschtehn: wäm sie Wieb wird sie si unda dene? Denn alli siebe hän sie als Wieb ka.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Do sait Jesus zue nene: S`isch nit so? Ihr irrt äich, wel ihr nit d Schrift kennt noh d Kraft Gottes.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Wenn sie vu d Dote uferschtehn d, so werde sie nit hirote noh sich vuhirote, sundern sie sin we d Engel im Himmel.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Aba vu d Dote, daß sie uferschtehn, hän ihr nit glese im Boech vum Moses, bim Dornbusch, we Gott zue nem gsait het (2. Mose 3,6): "Ich bin dr Gott Abrahams un dr Gott Isaaks un dr Gott Jakobs"?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Gott isch nit ä Gott dr Dote, sundern dr Lebendige. Ihr irrt äich arg.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Un s kunnt zue nem ä Schriftglehrte, der nene zueghert het, we sie mitänanda gstritte hän. Un als sa sieht, daß sa dene guet gantwortet het, frogt da: Wel isch des hechschte Gbot vu ällei?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus aba git zantwort däm: Des hechschte Gbot isch des: "Her, Israel, dr Herr, unsa Gott, isch dr Herr allai,
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 un dü sollsch d Herrn, di Gott, liebe vu ganze Herz, vu ganza Seele, vu ganzem Gmet un vu alla dinere Kraft" (5. Mose 6,4.5).
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Des andre isch des: "Due sollsch di Nächschte liebe we dich selbscht" (3. Mose 19,18). S isch kei andres Gbot greßa als des.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Un dr Schriftglehrte sait zue nem: Meischda, dü hesch wahrhaftig recht gschwätzt! Gott isch nur eina, un isch kei andre üßa rem;
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 un ma ren liebt (leb hän) vu ganzem Herz, vu ganzem Gmet un mit alla Kraft, un sini Nächschte liebt (leb hän) we sich selbscht, des isch hufe als alli Brandopfa un Schlachtopfa.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Als Jesus aba sieht, daß sa vuständig gantwortet het, sait da zue nem: Due bisch nit wit weck vum Rich Gottes. Un nemads me het sich dräut, nen z froge.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Un Jesus fangt a un sait, als sa im Tempel glehrt het: Wieso sage d Schriftglehrte, dr Chrischtus isch im David si Bue?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 David selba het durch d heilige Geischt gsait (Psalm 110,1): "Dr Herr sait zue minem Herr: Setz dich zue minare Rechte, bis i(ich) dini Gegna unda dini Feß glegt ha."
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Do nennt d jo David selba si Herr. Woher isch scha denn si Bue? Un alli Lit härä nen gern.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Un na lehrt sie un sait zue nene: Sähn äich vor vor d Schriftglehrte, de gern in lage Gwända laufe un len sich uf fem Markt greße
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 un hocke gern obena in d Synagoge un am Disch bim Ässä;
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 sie fresse d Hiisa vu d Witwe un vurichte zum Schin langi Gbete. De werde ä um so härteres Urdeil gregä.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Un Jesus setzt sich däm Gotteskaschte gegeiba un luegt zue, we d Lit Geld inelege in d Gotteskaschte. Un vieli Riche lege viel ine.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Un s kummt ä armi Witwe un legt zwei Scherfli ine.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Un na reft sini Jinger zue sich un sait zue nene: Gwiß, i(ich) sag äich: De armi Witwe het hufe in d Gotteskaschte glegt als alli, de ebis ineglegt hän.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Denn sie hän alli ebis vu ihrem Ibafluß ineglegt; de aba het vu ihra Armut ihri ganzi Hab ineglegt, ällei, was sie zum Läbä ka het.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.