Lucas 23

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un de ganzi Vusammlig (Bagasch) schtoht uf, un sie fihre nen vor Pilatus
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 un fange a, nen z vuklage, un sage: Mir hän gfunde, daß der unsa Volk aufhetzt un vubietet, däm Kaisa Schtiire (Zinsgrosche) z ge, un sait, er isch Chrischtus, ä Kenig.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilatus aba het nen gfrogt un sait: Bisch dü dr Jude Kenig? Er git zantwort nem un sait: Dü saisch`s.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilatus sait zue d Hohenpriester un zum Volk: Ich find kei Schuld a däm Ma.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Sie aba wäre noh bambliga un sage: Er wiegelt s Volk uf, daß er lehrt do un dert in ganz Judäa, agfange vu Galiläa bis dona.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Als aba Pilatus des ghärt het, frogt da, ob der Ma üs Galiläa wär.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Un als er ghärt het, daß sa ä Gvolksma vum Herodes war, schickt da(er) nen zum Herodes, der in däne Däg au in Jerusalem war.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Als aba Herodes Jesus sieht, freut er sich arg; denn er het nen längscht gerne gsähne; denn er het vu nem ghärt un ghofft, er wird ä Zeiche vu nem säh.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Un na(er) het nen viel gfrogt. Er aba git zantwort nem nigs.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 D Hohenpriester aba un Schriftglehrti sin däbi gschtande un vuklage nen arg.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Aba Herodes mit sinene Soldate vuachte un vuschpotte nen, lege nem ä wießes Gwand (Häß) a un schicke nen zruck zum Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Sit däm Dag ware Herodes un Pilatus Freunde; denn dvor ware sie änanda feind.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus aba reft d Hohenpriester un d Obere un s Volk zsämme
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 un sait zue nene: Ihr hän den Mensch zue ma(mir) brocht als eina, der s Volk ufwiegelt; un luege, i(ich) ha nen vor äich vuhert un ha a däm Mensch kei Schuld gfunde, deretwäge ihr nen aklagt;
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes au nit, denn er het nen uns(us) zruckgschickt. Un lueg, er het nigs doe, was d Dod vudent.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Drum will i(ich) nen schla losse un losge.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Do brellä sie alli mitänanda: Wäg mit däm, gib uns(us) Barabbas los!
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Der war wägä nem Ufruhr, der in dr Schtadt gschähe war, un wägä nem Mord ins Gfängnis (Loch) gworfe worde.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Do schwätzt Pilatus abamols uf sie i, wel er Jesus losge wot.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sie refe aba: Kriizig, kriizig nen!
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Er aba sait zum dritte Mol zue nene: Was het denn der Beses doe? Ich ha nigs a nem gfunde, was d Dod vudent; drum will i(ich) nen schla losse un losge.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Aba sie schellte mit großem Gschrei (Geblär) un vulange, daß er kriizigt wird. Un ihr Gschrei (Geblär) nimmt ibahand.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Un Pilatus urdeilt, daß ihri Bitte erfillt wird,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 un hän den los glo, der wägä Ufruhr un Mord ins Gfängnis (Loch) gworfe worde war, aba Jesus ibagit da ihrem Wille.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Un als sie nen abfihre, packe sie ä Ma, Simon vu Kyrene, der vum Feld kummt, un lege s Kriiz uf nen, daß er's Jesus nochtrait.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 S goht nem aba ä großi Schar un Wieba nooch, de klage un hiile iba nen.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesus aba drillt sich um zue nene un sait: Ihr Techta vu Jerusalem, hiile nit iba mich, sundern hiile iba äich selbscht un iba äiri Kinda.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Denn luege, s wird de Ziit kumme, in der ma sage wird: Selig sin de Unfruchtbare un de Leiba (Ranze), de nit uf d Welt brocht hän, un de Buse, de nit zässä ge hän!
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Dann(Dnoh) wäre sie afange, z sage zue d Berge: Flege iba uns(us)! un zue d Higel: Deck uns(us) zue!
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Denn wenn ma des am grene Holz doet, was wird ma am dirre doe?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 S wäre aba au anderi higfihrt, zwei Ibeltäta, daß sie mit nem higrichtet wäre.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Un als sie kumme an d Platz, der heißt Schädelstätte, kriizige sie nen dert un de Ibeltäta mit nem, eina zue d Rechte un eina zue d Linke.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus aba sait: Vada (Babbe), vugib bene; denn sie wisse nit, was sie den! Un sie vudeilte sini Kleida un werfe s Los drum.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Un s Volk schtoht do un luegt zue. Aba de Obere schelte un sage: Er het andere ghulfe; er soll sich selba helfe, isch er dr Chrischtus, dr Üserwählte Gottes.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 So vuschpotte nen au d Soldate, stehn uf un bringe nem Essig
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 un sage: Bisch dü dr Jude Kenig, so hilf dir selba!
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 S war aba iba nem au ä Ufschrift: Des isch dr Jude Kenig.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Aba eina vu d Ibeltäta, der am Kriiz hangt, läschtert un sait: Bisch dü nit dr Chrischtus? Hilf dir selbscht un uns(us)!
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Do wiest nen dr andere zrecht un sait: Un dü firchtesch di au nit vor Gott, dr dü doch in gliecha Vudammnis bisch?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Mir sin s zwar mit Recht, denn ma(mir) gregä, was unsri Tade vudene; der aba het nigs Unrechtes doe.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Un na(er) sait: Jesus, denk an mi, wenn dü in di Rich kummsch!
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Un Jesus sait zue nem: Gwiß, i(ich) sag da: Hiit wirsch dü mit ma(mir) im Paradies si.
43 Jesus respondeu:
44 Un s war scho um d sechste Schtund, un s kummt ä Nacht iba des ganze Land bis zue d ninte Schtund,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 un d Sunne het nit gschiene, un dr Vorhang vum Tempel riß midde entzwei.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Un Jesus reft lut: Vada (Babbe), i(ich) bfehl mi Geischt in dini Händ(Pfode)! Un als er des gsait het, isch er gschtorbe.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Als aba dr Hauptma sieht, was do bassiert isch, priest er Gott un sait: Gwiß, der isch ä fromme Mensch gsi!
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Un als alli Lit, de däbi ware un zuegluege, sähn, was do bassiert isch, schlen sie sich an ihri Bruscht un kähre wieda um.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Do gschtande sin aba alli sini Bekannte vu wietem, au de Wieba, de nem üs Galiläa nohchgange ware, un sähn des alles.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Un lueg, do war ä Ma mit Name Josef, ä Rotsherr, dr war ä guete, fromme Ma
50 — ausente —
51 un het ihr Rot un ihr Handel nit billigt. Er war üs Arimathäa, ä Schtadt vu d Jude, un het gwartet uf des Rich Gottes.
51 — ausente —
52 Der goht zue Pilatus un bittet um d Leib (Ranze) vu Jesus
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 un nimmt nen ab, wickelt nen in ä Lienduech un legt nen in ä Felsegrab, in däm nooch ne jemads gläge het.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Un s war Rischtdag, un dr Sabbat bricht a.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 S folge aba d Wieba nohch, de mit nem kumme ware üs Galiläa, un bschaute s Grab un we si Leib (Ranze) riglegt wird.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Sie kähre aba um un mache El un Salbe parrat. Un d Sabbat iba roehe sie nohch rem Gesetz. CAPTION Jesu Uferschtehig /CAPTION
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.