Lucas 23

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un de ganzi Vusammlig (Bagasch) schtoht uf, un sie fihre nen vor Pilatus
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 un fange a, nen z vuklage, un sage: Mir hän gfunde, daß der unsa Volk aufhetzt un vubietet, däm Kaisa Schtiire (Zinsgrosche) z ge, un sait, er isch Chrischtus, ä Kenig.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilatus aba het nen gfrogt un sait: Bisch dü dr Jude Kenig? Er git zantwort nem un sait: Dü saisch`s.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilatus sait zue d Hohenpriester un zum Volk: Ich find kei Schuld a däm Ma.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sie aba wäre noh bambliga un sage: Er wiegelt s Volk uf, daß er lehrt do un dert in ganz Judäa, agfange vu Galiläa bis dona.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Als aba Pilatus des ghärt het, frogt da, ob der Ma üs Galiläa wär.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Un als er ghärt het, daß sa ä Gvolksma vum Herodes war, schickt da(er) nen zum Herodes, der in däne Däg au in Jerusalem war.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Als aba Herodes Jesus sieht, freut er sich arg; denn er het nen längscht gerne gsähne; denn er het vu nem ghärt un ghofft, er wird ä Zeiche vu nem säh.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Un na(er) het nen viel gfrogt. Er aba git zantwort nem nigs.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 D Hohenpriester aba un Schriftglehrti sin däbi gschtande un vuklage nen arg.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Aba Herodes mit sinene Soldate vuachte un vuschpotte nen, lege nem ä wießes Gwand (Häß) a un schicke nen zruck zum Pilatus.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Sit däm Dag ware Herodes un Pilatus Freunde; denn dvor ware sie änanda feind.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus aba reft d Hohenpriester un d Obere un s Volk zsämme
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 un sait zue nene: Ihr hän den Mensch zue ma(mir) brocht als eina, der s Volk ufwiegelt; un luege, i(ich) ha nen vor äich vuhert un ha a däm Mensch kei Schuld gfunde, deretwäge ihr nen aklagt;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodes au nit, denn er het nen uns(us) zruckgschickt. Un lueg, er het nigs doe, was d Dod vudent.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Drum will i(ich) nen schla losse un losge.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Do brellä sie alli mitänanda: Wäg mit däm, gib uns(us) Barabbas los!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Der war wägä nem Ufruhr, der in dr Schtadt gschähe war, un wägä nem Mord ins Gfängnis (Loch) gworfe worde.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Do schwätzt Pilatus abamols uf sie i, wel er Jesus losge wot.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sie refe aba: Kriizig, kriizig nen!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Er aba sait zum dritte Mol zue nene: Was het denn der Beses doe? Ich ha nigs a nem gfunde, was d Dod vudent; drum will i(ich) nen schla losse un losge.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Aba sie schellte mit großem Gschrei (Geblär) un vulange, daß er kriizigt wird. Un ihr Gschrei (Geblär) nimmt ibahand.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Un Pilatus urdeilt, daß ihri Bitte erfillt wird,
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 un hän den los glo, der wägä Ufruhr un Mord ins Gfängnis (Loch) gworfe worde war, aba Jesus ibagit da ihrem Wille.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Un als sie nen abfihre, packe sie ä Ma, Simon vu Kyrene, der vum Feld kummt, un lege s Kriiz uf nen, daß er's Jesus nochtrait.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 S goht nem aba ä großi Schar un Wieba nooch, de klage un hiile iba nen.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus aba drillt sich um zue nene un sait: Ihr Techta vu Jerusalem, hiile nit iba mich, sundern hiile iba äich selbscht un iba äiri Kinda.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Denn luege, s wird de Ziit kumme, in der ma sage wird: Selig sin de Unfruchtbare un de Leiba (Ranze), de nit uf d Welt brocht hän, un de Buse, de nit zässä ge hän!
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Dann(Dnoh) wäre sie afange, z sage zue d Berge: Flege iba uns(us)! un zue d Higel: Deck uns(us) zue!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Denn wenn ma des am grene Holz doet, was wird ma am dirre doe?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 S wäre aba au anderi higfihrt, zwei Ibeltäta, daß sie mit nem higrichtet wäre.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Un als sie kumme an d Platz, der heißt Schädelstätte, kriizige sie nen dert un de Ibeltäta mit nem, eina zue d Rechte un eina zue d Linke.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus aba sait: Vada (Babbe), vugib bene; denn sie wisse nit, was sie den! Un sie vudeilte sini Kleida un werfe s Los drum.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Un s Volk schtoht do un luegt zue. Aba de Obere schelte un sage: Er het andere ghulfe; er soll sich selba helfe, isch er dr Chrischtus, dr Üserwählte Gottes.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 So vuschpotte nen au d Soldate, stehn uf un bringe nem Essig
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 un sage: Bisch dü dr Jude Kenig, so hilf dir selba!
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 S war aba iba nem au ä Ufschrift: Des isch dr Jude Kenig.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aba eina vu d Ibeltäta, der am Kriiz hangt, läschtert un sait: Bisch dü nit dr Chrischtus? Hilf dir selbscht un uns(us)!
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Do wiest nen dr andere zrecht un sait: Un dü firchtesch di au nit vor Gott, dr dü doch in gliecha Vudammnis bisch?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mir sin s zwar mit Recht, denn ma(mir) gregä, was unsri Tade vudene; der aba het nigs Unrechtes doe.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Un na(er) sait: Jesus, denk an mi, wenn dü in di Rich kummsch!
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Un Jesus sait zue nem: Gwiß, i(ich) sag da: Hiit wirsch dü mit ma(mir) im Paradies si.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Un s war scho um d sechste Schtund, un s kummt ä Nacht iba des ganze Land bis zue d ninte Schtund,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 un d Sunne het nit gschiene, un dr Vorhang vum Tempel riß midde entzwei.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Un Jesus reft lut: Vada (Babbe), i(ich) bfehl mi Geischt in dini Händ(Pfode)! Un als er des gsait het, isch er gschtorbe.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Als aba dr Hauptma sieht, was do bassiert isch, priest er Gott un sait: Gwiß, der isch ä fromme Mensch gsi!
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Un als alli Lit, de däbi ware un zuegluege, sähn, was do bassiert isch, schlen sie sich an ihri Bruscht un kähre wieda um.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Do gschtande sin aba alli sini Bekannte vu wietem, au de Wieba, de nem üs Galiläa nohchgange ware, un sähn des alles.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Un lueg, do war ä Ma mit Name Josef, ä Rotsherr, dr war ä guete, fromme Ma
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 un het ihr Rot un ihr Handel nit billigt. Er war üs Arimathäa, ä Schtadt vu d Jude, un het gwartet uf des Rich Gottes.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Der goht zue Pilatus un bittet um d Leib (Ranze) vu Jesus
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 un nimmt nen ab, wickelt nen in ä Lienduech un legt nen in ä Felsegrab, in däm nooch ne jemads gläge het.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Un s war Rischtdag, un dr Sabbat bricht a.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 S folge aba d Wieba nohch, de mit nem kumme ware üs Galiläa, un bschaute s Grab un we si Leib (Ranze) riglegt wird.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Sie kähre aba um un mache El un Salbe parrat. Un d Sabbat iba roehe sie nohch rem Gesetz. CAPTION Jesu Uferschtehig /CAPTION
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.