Lucas 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vieli hän s scho undanu, Bericht z ge vu d Gschichte de unda uns(us) gschähe sin,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 we`s uns(us) de ibaliefert hän, de s vu Afang a selbscht gsähne hän un Diena vum Wort gsi sin.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 So ha au ich's fir guet ghalte, nochdem i(ich) ällei vu Afang a genau erkundet ha, s fir di, hocha Theophilus, in gueter Ordnig ufzschribe,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 dmit dü d sichere Grund vu dr Lehr erfahrsch, in dr dü undarichtet bisch.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Zue dr Ziit vum Herodes, vum Kenig vu Judäa, läbt ä Prieschter vu dr Ordnig Abija, mit Name Zacharias, un si Wieb war üs sem Gschlecht Aaron un het Elisabeth gheiße.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Sie ware aba alli beidi fromm vor Gott un läbte in alle Gebot un Satzunge vum Herrn untadelig.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Un sie hän kei Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, un beidi ware alt.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Un s isch bassiert, als Zacharias d Prieschterdienst vor Gott vusäh het, do wo sini Ordnig an dr Reihe war,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 daß nen nohch rem Bruch vu dr Prieschterschaft s Los trofe het, s Rauchopfa darzbringe; un er goht in d Tempel vum Herrn.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Un di ganze Lit schtehn druße un bäte zue d Schtund vum Rauchopfa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Do erschient nem dr Engel vum Herrn un schtoht an dr rechte Site vum Räuchaaltar.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Un als Zacharias nen aluegt, vuschrekt er, un s kummt Angscht iba nen.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Aba dr Engel sait zue nem: Fircht di nit, Zacharias, denn di Gebet isch ghärt worde, un di Wieb Elisabeth wird dir ä Bue uf d Welt bringe, un dü sollsch nem d Name Johannes ge.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Un dü wirsch Fräid(Freud) un Wonne ha, un vieli wäre sich iba si kumme fräie.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Denn er wird groß si vor rem Herrn; Wi un Schnaps(Schtarkes) wird er nit trinke un wird scho vu Mueterleib a voll wäre mit däm heilige Geischt.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Un na(er) wird vum Volk Israel vieli zum Herrn, ihrem Gott, umkehre.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Un na(er) wird vor nem hergoh im Geischt un in dr Kraft vum Elia, zum umkehre vu d Herze dr Vädare zue d Kinda un de Unfolgsamen zue dr Schläue vu d Grechte, zuezrichte däm Herrn ä Volk, des wohl gmacht isch (parat isch).
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Un Zacharias sait zue däm Engel: Wora soll i(ich) des erkenne? Denn i(ich) bi alt, un mi Wieb isch betagt.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dr Engel git zantwort un sait zue nem: Ich bi Gabriel, dr vor Gott schtoht, un bi gschickt, mit dir z schwätze un dir des zsage (zue vukündige).
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Un lueg, dü wirsch schtumm wäre un nit schwätze kenne bis zue däm Dag, an däm des gschähe wird, wel dü minem Wort nit glaubt hesch, de erfillt wäre solle zue ihra Ziit.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Un s Volk het gwartet uf Zacharias un vuwundret sich, daß er so lang im Tempel bliebt.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Als er aba üsäkummt, ka er nit mit tene schwätze; un sie hän gmerkt, daß er ä Erschinig ka het im Tempel. Un na(er) winkt ne un bliebt schtumm.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Un s isch bassiert, als d Ziit vu sinem Denscht um war, do goht er heim in si Hus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Nohch däne Däg wird si Wieb Elisabeth schwanger un haltet sich fünf Monet vuborge un sait:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 So het dr Herr an ma(mir) doe in d Däg, als er mi agsähne het, um mi Schmach unda d Mensch vu ma(mir) z neh.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Un im sechste Monet wird dr Engel Gabriel vu Gott gschickt in ä Schtadt in Galiläa, de heißt Nazareth,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 zue einarä Jungfrau, de vulobt war nem Ma mit Name Josef vum Hus David; un de Jungfrau hieß Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Un dr Engel kummt zue nere inä un sait: Friede mit dir, dü Begnadeti! Dr Herr isch mit dir!
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Sie aba vuschrekt iba des Gsaite un het denkt: Welch ä Größ isch des?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Un dr Engel sait zue ihr: Fircht di nit, Maria, dü hesch Gnade bi Gott gfunde.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Lueg, dü wirsch schwanger wäre un ä Bue uf d Welt bringe, un dü sollsch nem d Name Jesus ge.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Der wird groß si un Bue vum Hechschte gnennt wäre; un Gott dr Herr wird nem d Thron vu sinem Vada (Babbe) David ge,
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 un er wird Kenig si iba des Hus Jakob in Ewigkeit, un si Rich wird kei End ha.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Do sait Maria zum Engel: We soll des zögoh, do i(ich) doch vu keinem Ma wiß?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Dr Engel git zantwort un sait zue ihr: Dr heilige Geischt wird iba di kumme, un d Kraft vum Hechschte wird di ibaschatte; drum wird au des Heilige, des uf d Welt kummt, Gottes Bue gnennt wäre.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Un lueg, Elisabeth, di Vuwandti, isch au schwanger mit nem Bue, in ihrem Altr, un isch etzed im sechste Monet, vu der ma sait, daß sie unfruchtbar isch.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Denn bi Gott isch kei Ding unmeglich.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maria aba sait: Lueg, i(ich) bi vum Herrn d Magd; ma(mir) gschiht, we dü gsait hesch. Un dr Engel goht vu ihr.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Maria aba macht sich uf in däne Däg un goht schnell in d Berge zue einarä Schtadt in Juda
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 un kummt in des Hus vum Zacharias un greßt Elisabeth.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Un s isch bassiert, als Elisabeth d Größ Marias ghärt het, hupft des Kind in ihrem Leib (Ranze). Un Elisabeth wird vum heilige Geischt erfillt
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 un reft lut un sait: Globt bisch dü unda d Wieba, un globt isch de Frucht vu dinem Leib (Ranze)!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Un we bassiert ma(mir) des, daß d Muetter vu minem Herrn zue ma(mir) kummt?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Denn lueg, als i(ich) de Schtimm vu dinem Größ ghärt het, hupft des Kind vor Fräid(Freud) in minem Leib (Ranze).
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Un selig bisch dü, de dü glaubt hesch! Denn s wird gmacht wäre, was dir gsait isch vum Herrn.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Un Maria sait:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 un mi Geischt freut sich Gottes, vu minem Heiland;
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 denn er het d Niedrigkeit vu sinere Magd agsähne. Lueg, vu etze a wäre mi selig preise alli Kindeskinda.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Denn er het großi Sach a ma(mir) doe, der do mächtig isch un däm si Name heilig isch.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Un sini Barmherzigkeit währt vu Gschlecht zue Gschlecht bi däne, de nen firchte.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Er ebt Gwalt mit sinem Arm un vudeilt, de schtolz sin in ihrem Herz Sinn.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Er wirft de Gewaltige vum Thron un hebt hoch de Niedrige.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Die Hungrige fillt er mit Gabe un losst di Riche leer üsgoh.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Er denkt an d Barmherzigkeit un hilft sinem Diena Israel uf,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 we er gsait het zue unsari Vädere, Abraham un sinene Kinda in Ewigkeit.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Un Maria bliebt bi ihr etwa dräi Monet; dnohch kehrt sie wieda heim.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Un fir Elisabeth kummt de Ziit, daß sie ihr Kind uf d Welt bringe soll; un sie gebar ä Bue.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Un ihri Nochbere un Vuwandte hän ghärt, daß dr Herr großi Barmherzigkeit a ihr doe het, un freut sich mit ihr.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Un s isch bassiert am achte Dag, do kumme sie, des Kindli z bschnide, un wen s nohch sinem Vada (Babbe) Zacharias nenne.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Aba sini Muetter git zantwort un sait: Nei, sundern er soll Johannes heiße.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Un sie sage zue ihr: S`isch doch nemads in dinere Vuwandtschaft, der so heißt.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Un sie winke sinem Vada (Babbe), we er nen nenne losse wot.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Un na(er) forderet ä kleini Dafle un schribt: Er heißt Johannes. Un sie wundre sich alli.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Un gli druf wird si Mul (Gosch) ufdoe un sini Zunge glest, un er schwätzt un lobt Gott.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Un s kummt Angscht iba alli Nochbere; un de ganzi Gschichte wird bekannt uf däm ganze Berge Judäas.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Un alli, de s ghärt hän, nähmes sich z Herze un sage: Was meinsch dü, was wird üs däm Kindli wäre? Denn de Hand vum Herrn war mit nem.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Un si Vada (Babbe) Zacharias wird vum heilige Geischt erfillt, wissagt un sait:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Globt isch dr Herr, dr Gott Israels! Denn er het bsuecht un erlest si Volk
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 un het uns(us) ufgrichtet ä Macht vum Heil im Hus vu sinem Diena David
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 - we er vorziite gsait het durch de Mül (Gosche) vu sinene heilige Prophete -,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 daß er uns(us) rettet vu unsari Gegna(Feinde) un üs dr Hand vu allene, de uns(us) hasse,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 un Barmherzigkeit zeigt het unsa Vädere un denkt het an si heilige Packt(Abkumme)
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 un an d Eid, den er gschwore het unsam Vada (Babbe) Abraham, uns(us) z ge,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 daß ma(mir), erlest üs dr Hand unsrer Gegna(Feinde),
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 nem diene ohni Angscht unsa Läbä lang in Heiligkeit un Grechtigkeit vor sinene Auge.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Un dü, Kindli, wirsch ä Prophet vum Hechschte heiße. Denn dü wirsch däm Herrn vorusgoh, daß dü si Wäg machsch,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 un s Wisse vum Heil gibsch sinem Volk in dr Vugebig ihra Sinde,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 durch de herzlichi Barmherzigkeit vu unsrem Gott, durch de uns(us) bsueche wird des ufschtiegende Lecht üs dr Hechi,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 dmit`s erschint däne, de hocke im Dunkle un Schatte vum Dod, un richte unseri Feß uf d Wäg vum Friede.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Un des Kindli isch gwachse un wird stark im Geischt. Un na(er) war in dr Wüschte bis zum Dag, an däm er vor des Volk Israel träte soll.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.