Lucas 1

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vieli hän s scho undanu, Bericht z ge vu d Gschichte de unda uns(us) gschähe sin,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 we`s uns(us) de ibaliefert hän, de s vu Afang a selbscht gsähne hän un Diena vum Wort gsi sin.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 So ha au ich's fir guet ghalte, nochdem i(ich) ällei vu Afang a genau erkundet ha, s fir di, hocha Theophilus, in gueter Ordnig ufzschribe,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 dmit dü d sichere Grund vu dr Lehr erfahrsch, in dr dü undarichtet bisch.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Zue dr Ziit vum Herodes, vum Kenig vu Judäa, läbt ä Prieschter vu dr Ordnig Abija, mit Name Zacharias, un si Wieb war üs sem Gschlecht Aaron un het Elisabeth gheiße.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sie ware aba alli beidi fromm vor Gott un läbte in alle Gebot un Satzunge vum Herrn untadelig.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Un sie hän kei Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, un beidi ware alt.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Un s isch bassiert, als Zacharias d Prieschterdienst vor Gott vusäh het, do wo sini Ordnig an dr Reihe war,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 daß nen nohch rem Bruch vu dr Prieschterschaft s Los trofe het, s Rauchopfa darzbringe; un er goht in d Tempel vum Herrn.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Un di ganze Lit schtehn druße un bäte zue d Schtund vum Rauchopfa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Do erschient nem dr Engel vum Herrn un schtoht an dr rechte Site vum Räuchaaltar.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Un als Zacharias nen aluegt, vuschrekt er, un s kummt Angscht iba nen.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aba dr Engel sait zue nem: Fircht di nit, Zacharias, denn di Gebet isch ghärt worde, un di Wieb Elisabeth wird dir ä Bue uf d Welt bringe, un dü sollsch nem d Name Johannes ge.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Un dü wirsch Fräid(Freud) un Wonne ha, un vieli wäre sich iba si kumme fräie.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Denn er wird groß si vor rem Herrn; Wi un Schnaps(Schtarkes) wird er nit trinke un wird scho vu Mueterleib a voll wäre mit däm heilige Geischt.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Un na(er) wird vum Volk Israel vieli zum Herrn, ihrem Gott, umkehre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Un na(er) wird vor nem hergoh im Geischt un in dr Kraft vum Elia, zum umkehre vu d Herze dr Vädare zue d Kinda un de Unfolgsamen zue dr Schläue vu d Grechte, zuezrichte däm Herrn ä Volk, des wohl gmacht isch (parat isch).
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Un Zacharias sait zue däm Engel: Wora soll i(ich) des erkenne? Denn i(ich) bi alt, un mi Wieb isch betagt.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Dr Engel git zantwort un sait zue nem: Ich bi Gabriel, dr vor Gott schtoht, un bi gschickt, mit dir z schwätze un dir des zsage (zue vukündige).
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Un lueg, dü wirsch schtumm wäre un nit schwätze kenne bis zue däm Dag, an däm des gschähe wird, wel dü minem Wort nit glaubt hesch, de erfillt wäre solle zue ihra Ziit.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Un s Volk het gwartet uf Zacharias un vuwundret sich, daß er so lang im Tempel bliebt.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Als er aba üsäkummt, ka er nit mit tene schwätze; un sie hän gmerkt, daß er ä Erschinig ka het im Tempel. Un na(er) winkt ne un bliebt schtumm.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Un s isch bassiert, als d Ziit vu sinem Denscht um war, do goht er heim in si Hus.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Nohch däne Däg wird si Wieb Elisabeth schwanger un haltet sich fünf Monet vuborge un sait:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 So het dr Herr an ma(mir) doe in d Däg, als er mi agsähne het, um mi Schmach unda d Mensch vu ma(mir) z neh.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Un im sechste Monet wird dr Engel Gabriel vu Gott gschickt in ä Schtadt in Galiläa, de heißt Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 zue einarä Jungfrau, de vulobt war nem Ma mit Name Josef vum Hus David; un de Jungfrau hieß Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Un dr Engel kummt zue nere inä un sait: Friede mit dir, dü Begnadeti! Dr Herr isch mit dir!
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sie aba vuschrekt iba des Gsaite un het denkt: Welch ä Größ isch des?
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Un dr Engel sait zue ihr: Fircht di nit, Maria, dü hesch Gnade bi Gott gfunde.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Lueg, dü wirsch schwanger wäre un ä Bue uf d Welt bringe, un dü sollsch nem d Name Jesus ge.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Der wird groß si un Bue vum Hechschte gnennt wäre; un Gott dr Herr wird nem d Thron vu sinem Vada (Babbe) David ge,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 un er wird Kenig si iba des Hus Jakob in Ewigkeit, un si Rich wird kei End ha.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Do sait Maria zum Engel: We soll des zögoh, do i(ich) doch vu keinem Ma wiß?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dr Engel git zantwort un sait zue ihr: Dr heilige Geischt wird iba di kumme, un d Kraft vum Hechschte wird di ibaschatte; drum wird au des Heilige, des uf d Welt kummt, Gottes Bue gnennt wäre.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Un lueg, Elisabeth, di Vuwandti, isch au schwanger mit nem Bue, in ihrem Altr, un isch etzed im sechste Monet, vu der ma sait, daß sie unfruchtbar isch.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Denn bi Gott isch kei Ding unmeglich.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria aba sait: Lueg, i(ich) bi vum Herrn d Magd; ma(mir) gschiht, we dü gsait hesch. Un dr Engel goht vu ihr.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maria aba macht sich uf in däne Däg un goht schnell in d Berge zue einarä Schtadt in Juda
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 un kummt in des Hus vum Zacharias un greßt Elisabeth.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Un s isch bassiert, als Elisabeth d Größ Marias ghärt het, hupft des Kind in ihrem Leib (Ranze). Un Elisabeth wird vum heilige Geischt erfillt
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 un reft lut un sait: Globt bisch dü unda d Wieba, un globt isch de Frucht vu dinem Leib (Ranze)!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Un we bassiert ma(mir) des, daß d Muetter vu minem Herrn zue ma(mir) kummt?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Denn lueg, als i(ich) de Schtimm vu dinem Größ ghärt het, hupft des Kind vor Fräid(Freud) in minem Leib (Ranze).
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Un selig bisch dü, de dü glaubt hesch! Denn s wird gmacht wäre, was dir gsait isch vum Herrn.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Un Maria sait:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 un mi Geischt freut sich Gottes, vu minem Heiland;
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 denn er het d Niedrigkeit vu sinere Magd agsähne. Lueg, vu etze a wäre mi selig preise alli Kindeskinda.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Denn er het großi Sach a ma(mir) doe, der do mächtig isch un däm si Name heilig isch.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Un sini Barmherzigkeit währt vu Gschlecht zue Gschlecht bi däne, de nen firchte.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Er ebt Gwalt mit sinem Arm un vudeilt, de schtolz sin in ihrem Herz Sinn.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Er wirft de Gewaltige vum Thron un hebt hoch de Niedrige.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Die Hungrige fillt er mit Gabe un losst di Riche leer üsgoh.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Er denkt an d Barmherzigkeit un hilft sinem Diena Israel uf,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 we er gsait het zue unsari Vädere, Abraham un sinene Kinda in Ewigkeit.
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Un Maria bliebt bi ihr etwa dräi Monet; dnohch kehrt sie wieda heim.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Un fir Elisabeth kummt de Ziit, daß sie ihr Kind uf d Welt bringe soll; un sie gebar ä Bue.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Un ihri Nochbere un Vuwandte hän ghärt, daß dr Herr großi Barmherzigkeit a ihr doe het, un freut sich mit ihr.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Un s isch bassiert am achte Dag, do kumme sie, des Kindli z bschnide, un wen s nohch sinem Vada (Babbe) Zacharias nenne.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aba sini Muetter git zantwort un sait: Nei, sundern er soll Johannes heiße.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Un sie sage zue ihr: S`isch doch nemads in dinere Vuwandtschaft, der so heißt.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Un sie winke sinem Vada (Babbe), we er nen nenne losse wot.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Un na(er) forderet ä kleini Dafle un schribt: Er heißt Johannes. Un sie wundre sich alli.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Un gli druf wird si Mul (Gosch) ufdoe un sini Zunge glest, un er schwätzt un lobt Gott.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Un s kummt Angscht iba alli Nochbere; un de ganzi Gschichte wird bekannt uf däm ganze Berge Judäas.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Un alli, de s ghärt hän, nähmes sich z Herze un sage: Was meinsch dü, was wird üs däm Kindli wäre? Denn de Hand vum Herrn war mit nem.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Un si Vada (Babbe) Zacharias wird vum heilige Geischt erfillt, wissagt un sait:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Globt isch dr Herr, dr Gott Israels! Denn er het bsuecht un erlest si Volk
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 un het uns(us) ufgrichtet ä Macht vum Heil im Hus vu sinem Diena David
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 - we er vorziite gsait het durch de Mül (Gosche) vu sinene heilige Prophete -,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 daß er uns(us) rettet vu unsari Gegna(Feinde) un üs dr Hand vu allene, de uns(us) hasse,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 un Barmherzigkeit zeigt het unsa Vädere un denkt het an si heilige Packt(Abkumme)
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 un an d Eid, den er gschwore het unsam Vada (Babbe) Abraham, uns(us) z ge,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 daß ma(mir), erlest üs dr Hand unsrer Gegna(Feinde),
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 nem diene ohni Angscht unsa Läbä lang in Heiligkeit un Grechtigkeit vor sinene Auge.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Un dü, Kindli, wirsch ä Prophet vum Hechschte heiße. Denn dü wirsch däm Herrn vorusgoh, daß dü si Wäg machsch,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 un s Wisse vum Heil gibsch sinem Volk in dr Vugebig ihra Sinde,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 durch de herzlichi Barmherzigkeit vu unsrem Gott, durch de uns(us) bsueche wird des ufschtiegende Lecht üs dr Hechi,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 dmit`s erschint däne, de hocke im Dunkle un Schatte vum Dod, un richte unseri Feß uf d Wäg vum Friede.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Un des Kindli isch gwachse un wird stark im Geischt. Un na(er) war in dr Wüschte bis zum Dag, an däm er vor des Volk Israel träte soll.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.