João 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un am dritte Dag war ä Hochziit in Kana in Galiläa, un d Muetter vu Jesus war do.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesus aba un sini Jinger ware au zue d Hochziit glade.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Un als d Wi üsgange isch, sait d Muetter vu Jesus zue nem: Sie hän kei Wi me.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesus sait zue narä: Was goht's di a, Wieb, was i(ich) doe? Mini Schtund isch noh nit kumme.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Si Muetter sait zue d Diena: Was er äich sait, des den.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 S sin aba dert sechs steinerni Wassakreg gschtande fir´s Sufa mache wäre si nohch d jüdische Sitte, un in jede gehn zwei odr dräi Maß.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesus sait zue nene: Fillä de Wassakreg mit Wassa! Un sie fillä sie bis obena.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Un na(er) sait zue nene: Schepfe etze un bringe däm Ässmeista! Un sie bringe's nem.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Als aba dr Ässmeista d Wi brobiert het, der Wassa gsi isch, un nit gwißt het, wuher er kummt - d Diena aba hän`s gwißt, de des Wassa gschepft hän -, rueft dr Ässmeista d Bräutigam
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 un sait zue nem: Jedama git zerscht d guete Wi un, wenn sie bsofe wäre, d gringere; dü aba hesch d guete Wi bis etzed zruckbhalte.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Des isch des erschte Zeiche, des Jesus doe het, gschähe in Kana in Galiläa, un er het sini Herrlichkeit zeigt. Un sini Jinger glaube a nen.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Dnohch goht Jesus nab nohch Kapernaum, er, si Muetter, sini Breda un sini Jinger, un sie bliebe nit lang do.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Un des Passafescht vu d Jude war nooch, un Jesus zeht nuf nohch Jerusalem. (d)
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Un na(er) findet im Tempel d Händla, Rinda, Schof un Duebe vukäufa, un d Geldwechsla, de do hocke.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Un na(er) macht ä Geißle üs Seila un trieb sie alli zum Tempel üsä samt d Schof un Rinda un schittet d Wechsla s Geld üs un schuckt alli Tisch um
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 un sait zue däne, de de Duebe vukaufe: Trage des wäg un mache nit des Hus vu minem Vada (Babbe) zum Kaufhus!
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Sini Jinger aba denke dra, daß gschriebe schtoht (Psalm 69,10): "D Eifa um di Hus wird mi frässä."
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Do fange d Jude a un sage zue nem: Was zeigsch dü uns(us) fir ä Zeiche, daß dü des doe darfsch?
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesus git zantwort un sait zue nene: Breche dän Tempel ab, un in dräi Däg will i(ich) nen ufrichte.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Do sage d Jude: D Tempel isch in sechsevierzig Johr bäut worde, un dü willsch nen in dräi Däg ufrichte?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Er aba schwätzt vum Tempel vu sinem Leib (Ranze).
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Als sa(er) etze ufgschtande war vu d Dote, hän sini Jinger dra denkt, daß sa(er) des gsait het, un glaube d Schrift un däm Wort, des Jesus gsait het.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Als sa(er) aba am Passafescht in Jerusalem war, glaube vieli an si Name, do sie de Zeiche sähn, de na(er) doet.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aba Jesus vuträut sich ne nit a; denn na(er) kennt sie alli
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 un brucht sie nit, daß nem jemads Ziignis git vu d Mensche; denn er het gwißt, was im Mensch war.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.