João 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un am dritte Dag war ä Hochziit in Kana in Galiläa, un d Muetter vu Jesus war do.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesus aba un sini Jinger ware au zue d Hochziit glade.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Un als d Wi üsgange isch, sait d Muetter vu Jesus zue nem: Sie hän kei Wi me.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus sait zue narä: Was goht's di a, Wieb, was i(ich) doe? Mini Schtund isch noh nit kumme.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Si Muetter sait zue d Diena: Was er äich sait, des den.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 S sin aba dert sechs steinerni Wassakreg gschtande fir´s Sufa mache wäre si nohch d jüdische Sitte, un in jede gehn zwei odr dräi Maß.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus sait zue nene: Fillä de Wassakreg mit Wassa! Un sie fillä sie bis obena.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Un na(er) sait zue nene: Schepfe etze un bringe däm Ässmeista! Un sie bringe's nem.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Als aba dr Ässmeista d Wi brobiert het, der Wassa gsi isch, un nit gwißt het, wuher er kummt - d Diena aba hän`s gwißt, de des Wassa gschepft hän -, rueft dr Ässmeista d Bräutigam
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 un sait zue nem: Jedama git zerscht d guete Wi un, wenn sie bsofe wäre, d gringere; dü aba hesch d guete Wi bis etzed zruckbhalte.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Des isch des erschte Zeiche, des Jesus doe het, gschähe in Kana in Galiläa, un er het sini Herrlichkeit zeigt. Un sini Jinger glaube a nen.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Dnohch goht Jesus nab nohch Kapernaum, er, si Muetter, sini Breda un sini Jinger, un sie bliebe nit lang do.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Un des Passafescht vu d Jude war nooch, un Jesus zeht nuf nohch Jerusalem. (d)
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Un na(er) findet im Tempel d Händla, Rinda, Schof un Duebe vukäufa, un d Geldwechsla, de do hocke.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Un na(er) macht ä Geißle üs Seila un trieb sie alli zum Tempel üsä samt d Schof un Rinda un schittet d Wechsla s Geld üs un schuckt alli Tisch um
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 un sait zue däne, de de Duebe vukaufe: Trage des wäg un mache nit des Hus vu minem Vada (Babbe) zum Kaufhus!
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sini Jinger aba denke dra, daß gschriebe schtoht (Psalm 69,10): "D Eifa um di Hus wird mi frässä."
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Do fange d Jude a un sage zue nem: Was zeigsch dü uns(us) fir ä Zeiche, daß dü des doe darfsch?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus git zantwort un sait zue nene: Breche dän Tempel ab, un in dräi Däg will i(ich) nen ufrichte.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Do sage d Jude: D Tempel isch in sechsevierzig Johr bäut worde, un dü willsch nen in dräi Däg ufrichte?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Er aba schwätzt vum Tempel vu sinem Leib (Ranze).
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Als sa(er) etze ufgschtande war vu d Dote, hän sini Jinger dra denkt, daß sa(er) des gsait het, un glaube d Schrift un däm Wort, des Jesus gsait het.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Als sa(er) aba am Passafescht in Jerusalem war, glaube vieli an si Name, do sie de Zeiche sähn, de na(er) doet.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Aba Jesus vuträut sich ne nit a; denn na(er) kennt sie alli
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 un brucht sie nit, daß nem jemads Ziignis git vu d Mensche; denn er het gwißt, was im Mensch war.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.