João 15

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ich bi dr wahre Wischtock, un mi Vada (Babbe) dr Wigärtna.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Jedi Räbe an ma(mir), de kei Frucht bringt, wird da(er) wägnähme; un jedi, de Frucht brint, wird da(er) sufa mache, daß sie me Frucht bringt.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ihr sin scho sufa wägä d Worte, de i(ich) zue äich gschwätzt ha.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Bliebe in ma(mir) un i(ich) in äich. We d Räbe kei Frucht bringe ka üs sich selbscht, wenn sie nit am Wischtock bliebt, so au ihr nit, wenn ihr nit in ma(mir) bliebe.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Ich bi dr Wischtock, ihr sin d Räbe. Wer in ma(mir) bliebt un i(ich) in nem, der brint viel Frucht; denn ohni mich kennt da nigs doe.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Wer nit in ma(mir) bliebt, der wird wäggworfe we ä Räbe un vudorrt, un ma sammlet sie un wirft sie ins Fiir, un sie mehn brenne.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Wenn ihr in ma(mir) bliebe un mini Wort in äich bliebe, wenn na bitte, was ihr wen, un s wird äich widafahre.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Dodra wird mi Vada (Babbe) vuherrlicht, daß ihr viel Frucht binge un mini Jinger werde.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 We mich mi Vada (Babbe) liebt (leb het), so liebe (leb) i(ich) äich au. Bliebe in minere Lebi (Liebe)!
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Wenn ihr mini Gebote hebet (haltet), so bliebe na in minere Lebi (Liebe), we i(ich) vu minem Vada (Babbe) Gebote halt un blieb in sinere Lebi (Liebe).
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Des sag i(ich) äich, dmit mi Fräid(Freud) in äich bliebt un äiri Fräid(Freud) ganz groß isch.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Des isch mi Gebot, daß ihr äich undaänanda liebt (leb hän), we i(ich) äich liebe (leb ha).
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nemad het greßeri Lebi (Liebe) als de, daß sa(er) si Läbä losst fir sini Freunde.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ihr sin mini Freunde, wenn na den, was i(ich) äich sag (bpfiehlt).
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ich sag etze nit, daß sa Knechte sin; denn ä Knecht weiß nit, was si Herr doet. Äi(ich) aba ha i(ich)`s gsait, daß ihr Freunde sin; denn alles, was i(ich) vu minem Vada (Babbe) ghärt ha, ha i(ich) äich kundgmacht.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nit ihr hän mich üsgwählt, sundern i(ich) ha äich üsgwählt un bschtimmt, daß sa higehn un Frucht bringe un äiri Frucht bliebt, dmit, wenn na d Vada (Babbe) bitte in minem Name, er's äich git.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Des bpfiehl i(ich) äich, daß sa äich undaänanda liebt (leb hän).
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 Wenn äich d Welt haßt, so wißt, daß sie mich vor äich ghaßt het.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Wäret da vu d Welt, so het de Welt des Ihre leb(lieb). Wel ihr aba nit vu d Welt sin, sundern i(ich) äich üs d Welt üsgwählt ha, drum haßt äich de Welt.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Denke an des Wort, des i(ich) äich gsait ha: Dr Knecht isch nit greßa als si Herr. Hän sie mich vufolgt, so wäre sie äich au jage; hän sie mini Wort ghalte, so wäre sie äires au hebed (halte).
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Aba des alles wäre sie äich doe wägä minem Name; denn sie kenne den nit, der mi gschickt het.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Wenn i(ich) nit kumme wär un hät´s ne gsait, so hätte sie keini Sinde; etze aba kenne sie nigs vorbringe, um ihri Sinde zue entschuldige.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 Wer mich haßt, der haßt au mi Vada (Babbe).
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Hätt i(ich) nit de Sache (Werke) doe unda ne, de kei andere doe het, so hätte sie keini Sinde. Etze aba hän sie`s gsähne, un doch hasse sie mich un mi Vada (Babbe).
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aba s mueß des Wort erfillt wäre, des in ihrem Gsetz gschriebe schtoht: "Sie hass mi ohni Grund" (Psalm 69,5).
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Wenn aba der Treschta kumme wird, den i(ich) äich schicke wär vum Vada (Babbe), d Geischt dr Wohret, der vum Vada (Babbe) üsgoht, der wird Ziignis ge vu ma(mir).
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Un au ihr sin mini Ziige, denn ihr sin vu Afang a bi ma(mir) gsi.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.