Hebreus 3

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Drum, ihr heilige Breda, de ihr deilhän a dr himmlische Bruefig, luege uf d Aposchtel un Hohenpriester, den ma(mir) bekannt mache, Jesus,
1 Portanto, irmãos santos que participam do chamado celestial, considerem atentamente a Jesus, que declaramos ser Apóstolo e Sumo Sacerdote.
2 der do treu isch däm, der nen gmacht het, we au Moses in Gottes ganzem Hus.
2 Pois ele foi fiel àquele que o designou, assim como Moisés serviu fielmente quando lhe foi confiada toda a casa de Deus.
3 Er isch aba greßere Ehri wert als Moses, so we dr Bäuherr vum Hus greßeri Ehri het als des Hus.
3 Jesus, no entanto, é digno de muito mais honra que Moisés, assim como a pessoa que constrói uma casa merece mais elogios que a casa em si.
4 Denn jedes Hus wird vu jemads bäut; der aba alles bäut het, des isch Gott.
4 Pois toda casa tem um construtor, mas Deus é o construtor de todas as coisas.
5 Un Moses zwar war treu in Gott sinem ganze Hus als Knecht, zum Ziignis fir des, was schpeta gsait wäre soll,
5 Por certo, Moisés foi fiel como servo na casa de Deus, e seu trabalho ilustrou verdades que seriam mais tarde reveladas.
6 Chrischtus aba war treu als Bue iba Gott si Hus. Si Hus sin ma(mir), wenn ma(mir) des Vuträue un d Röhm dr Hoffnig feschthebä.
6 Mas Cristo, como Filho, é responsável por toda a casa de Deus; e nós somos a casa de Deus, se nos mantivermos corajosos e firmes em nossa esperança gloriosa.
7 Drum, we dr heilige Geischt sait (Psalm 95,7-11): "Hiit, wenn ihr sini Schtimm härä den,
7 Por isso o Espírito Santo diz: “Hoje, se ouvirem sua voz,
8 so vuschtocke äiri Herze nit, we`s bassiert isch bi dr Vubittarig am Dag dr Vusuechig in d Wüschte,
8 não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião, quando me puseram à prova no deserto.
9 wo mi äiri Vädare vusuecht un preft hän un doch mini Werke gsähne hän vierzig Johr lang.
9 Ali seus antepassados me tentaram e me puseram à prova, apesar de terem visto meus feitos durante quarenta anos.
10 Drum wir i(ich) zornig iba des Gschlecht un sag: Immer irre sie im Herz! Aba sie vuschten mi Wäg nit,
10 Por isso fiquei irado com aquela geração e disse: ‘Seu coração sempre se desvia de mim; vocês se recusam a andar em meus caminhos’.
11 so daß i(ich) gschwore ha in minem Zorn (Wuet): Sie solle nit zue minere Rueh kumme."
11 Assim, jurei em minha ira: ‘Jamais entrarão em meu descanso’”.
12 Luege zue, liebe Breda, daß keina unda äich ä beses, ungläubiges Herz het, des wäggoht vum lebändige Gott;
12 Portanto, irmãos, cuidem para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo que os desvie do Deus vivo.
13 sundern ermahne äich selba alli Däg, solang´s "hiit" heißt, daß nit jemads unda äich vuschtockt wird durch d Lug vu d Sinde.
13 Advirtam uns aos outros todos os dias, enquanto ainda é “hoje”, para que nenhum de vocês seja enganado pelo pecado e fique endurecido.
14 Denn ma(mir) hän vu Chrischtus ä Adeil gregt, wenn ma(mir) de Zuevasicht vum Afang bis zum End feschthebä.
14 Porque nos tornaremos participantes de Cristo, se de fato mantivermos firme até o fim a confiança que nele depositamos no início.
15 Wenn s heißt: "Hiit, wenn ihr sini Schtimm härä den, so vuschtocke äiri Herze nit, we`s bi dr Vubittarig gschäh isch" -
15 Lembrem-se do que foi dito: “Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião”.
16 wer het sie denn ghärt un isch bitta wore? Ware's nit alli, de vu Ägypte üszoge sin mit Moses?
16 E quem foram os que se rebelaram mesmo depois de terem ouvido? Não foram aqueles que saíram do Egito conduzidos por Moisés?
17 Un iba wen war Gott zornig vierzig Johr lang? War's nit iba de, de gsindigt hän un dere Leiba (Ranze) in dr Wüschte vufült sin?
17 E quem deixou Deus irado durante quarenta anos? Não foi o povo que pecou e cujos corpos ficaram no deserto?
18 Wem aba schwor ra(er), daß sie nit zue sinere Rueh kumme solle, wenn nit d Unfolgsame?
18 E a quem Deus se dirigiu quando jurou que jamais entrariam em seu descanso? Não foi ao povo que lhe desobedeceu?
19 Un ma(mir) sähn, daß sie nit dohi kumme kenne wägäm Unglaube.
19 Vemos, portanto, que não puderam entrar no descanso por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.