Hebreus 2

Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Drum soll ma(mir) desto me achte uf des Wort, des ma(mir) härä, dmit ma(mir) nit am Ziel vorbäitriebe.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Denn wenn des Wort fescht war, des durch Engel gsait wore isch, un jedi Ibatretig un jedes Bes si rechti schtrof gregt het,
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 we wen ma(mir) dvukumme, wenn ma(mir) ä so großes Heil nit achte, des si Afang het mit dr Predigt vum Herrn un bi uns(us) undaschtizt wird durch de, de s ghärt hän?
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Un Gott het dzue Ziignis ge durch Zeiche, Wunda un manchali mächtige Tate un durch de Üsdeilig vum heilige Geischt nohch sinem Wille.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Denn nit d Engel het da(er) de zuekinftigi Welt folgsam gmacht, vu der ma(mir) schwätze.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 S beziigt aba eina bi eina Schtell un sait (Psalm 8,5-7): "Was isch dr Mensch, daß dü a nen denksch, un d Mensche Bue, daß dü uf nen acht hesch?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Dü hesch nen ä kleini Ziit kleina si losse als de Engel; mit Pries un Ehri hesch dü nen gkrönt;
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 alles hesch dü unda sini Feß doe." Wenn na(er) nem alles unda d Feß doe het, so het da(er) nigs üsgnumme, was nem nit folgsam wär. Etze aba sähn ma(mir) noh nit, daß nem alles folgsam isch.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Däm aba, der "ä kleini Ziit kleina gsi isch als de Engel", Jesus, sähn ma(mir) durch des Liede vum Dod "gkrönt mit Pries un Ehri"; denn durch Gottes Gnade soll la(er) fir alli d Dod schmeckä.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Denn s ziemt sich fir den, wägä däm alli Sache sin un durch den alli Sache sin, daß sa(er), der vieli Buebä zue d Herrlichkeit gfihrt het, d Afänga vu ihrem Heil, durch Liede vullbrocht.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Denn wel sie alli vu nem kumme, beidi, der heiligt un de gheiligt wäre, drum schämt da(er) sich au nit, sie Breda z nenne,
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 un sait (Psalm 22,23): "Ich will di Name vukindige mine Breda un midde in dr Gmeinde dir lobsinge."
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Un nomol (Jesaja 8,17): "Ich will mi Vuträue uf nen setze"; un nomol (Jesaja 8,18): "Lueg, do bi i(ich) un de Kinda, de ma(mir) Gott ge het."
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Wel etze de Kinda vu Fleisch un Bloet sin, het au er's gliech agnumme, dmit da(er) durch si Dod de Macht nähmä däm, der Gwalt iba d Dod het, nämlich däm Deufel,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 un de erleste, de durch Angscht vor rem Dod im ganze Läbä Knecht si meßte.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Denn na(er) nimmt sich nit dr Engel a, sundern dr Kinda Abrahams nimmt da(er) sich a.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Drum moeß sa(er) in allem sinene Breda gli wäre, dmit da(er) barmherzig wird un ä treue Hoherpriester vor Gott, z sühne de Sinde vum Volk.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Denn wobi na(er) selba glitte het un vusuecht worde isch, ka na(er) helfe däne, de vusuecht wäre.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.