Hebreus 2
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs ARA
1 Drum soll ma(mir) desto me achte uf des Wort, des ma(mir) härä, dmit ma(mir) nit am Ziel vorbäitriebe.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Denn wenn des Wort fescht war, des durch Engel gsait wore isch, un jedi Ibatretig un jedes Bes si rechti schtrof gregt het,
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 we wen ma(mir) dvukumme, wenn ma(mir) ä so großes Heil nit achte, des si Afang het mit dr Predigt vum Herrn un bi uns(us) undaschtizt wird durch de, de s ghärt hän?
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Un Gott het dzue Ziignis ge durch Zeiche, Wunda un manchali mächtige Tate un durch de Üsdeilig vum heilige Geischt nohch sinem Wille.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Denn nit d Engel het da(er) de zuekinftigi Welt folgsam gmacht, vu der ma(mir) schwätze.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 S beziigt aba eina bi eina Schtell un sait (Psalm 8,5-7): "Was isch dr Mensch, daß dü a nen denksch, un d Mensche Bue, daß dü uf nen acht hesch?
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Dü hesch nen ä kleini Ziit kleina si losse als de Engel; mit Pries un Ehri hesch dü nen gkrönt;
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 alles hesch dü unda sini Feß doe." Wenn na(er) nem alles unda d Feß doe het, so het da(er) nigs üsgnumme, was nem nit folgsam wär. Etze aba sähn ma(mir) noh nit, daß nem alles folgsam isch.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Däm aba, der "ä kleini Ziit kleina gsi isch als de Engel", Jesus, sähn ma(mir) durch des Liede vum Dod "gkrönt mit Pries un Ehri"; denn durch Gottes Gnade soll la(er) fir alli d Dod schmeckä.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Denn s ziemt sich fir den, wägä däm alli Sache sin un durch den alli Sache sin, daß sa(er), der vieli Buebä zue d Herrlichkeit gfihrt het, d Afänga vu ihrem Heil, durch Liede vullbrocht.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Denn wel sie alli vu nem kumme, beidi, der heiligt un de gheiligt wäre, drum schämt da(er) sich au nit, sie Breda z nenne,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 un sait (Psalm 22,23): "Ich will di Name vukindige mine Breda un midde in dr Gmeinde dir lobsinge."
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Un nomol (Jesaja 8,17): "Ich will mi Vuträue uf nen setze"; un nomol (Jesaja 8,18): "Lueg, do bi i(ich) un de Kinda, de ma(mir) Gott ge het."
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Wel etze de Kinda vu Fleisch un Bloet sin, het au er's gliech agnumme, dmit da(er) durch si Dod de Macht nähmä däm, der Gwalt iba d Dod het, nämlich däm Deufel,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 un de erleste, de durch Angscht vor rem Dod im ganze Läbä Knecht si meßte.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Denn na(er) nimmt sich nit dr Engel a, sundern dr Kinda Abrahams nimmt da(er) sich a.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Drum moeß sa(er) in allem sinene Breda gli wäre, dmit da(er) barmherzig wird un ä treue Hoherpriester vor Gott, z sühne de Sinde vum Volk.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Denn wobi na(er) selba glitte het un vusuecht worde isch, ka na(er) helfe däne, de vusuecht wäre.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.