Filipenses 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NTLH
1 Eso, mini lebi Breda, nohch däne i(ich) mi sehn, mi Fräid(Freud) un mi Krone, schtoht fescht in däm Herrn, ihr Liebi.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Evodia vumahn i(ich) un Syntyche vumahn i(ich), daß sie vu einem Sinn sin in däm Herrn.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Un, i(ich) bitt au dich, mi treue Gfährte, schtand ne bäi; sie hän mit ma(mir) fir des Evangelium gkämpft, zsämme mit Klemens un minem andere Mitarbeita, dere Name im Boech vum Läbä schtoh.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Fräie(Freuet) äich in däm Herrn allwäg, un abamols sag i(ich): Fräie(Freuet) äich!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Äiri Güte len kundsi alle Mensche! Dr Herr isch nooch!
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Sorge äich um nigs, sundern in alle Dinge len äiri Bitte in Gebet un Flehe mit Danksagig vor Gott kundwerde!
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Un dr Friede Gottes, der hecha isch als alli Vununft, vuwart äiri Herze un Sinne in Chrischtus Jesus.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Wieda, lebi Breda: Was wohr isch, was ehrbar, was Grecht, was sufa, was liebenswert, was ä guete Ruef het, isch`s ä Tugend, isch`s ä Lob - sin druf üs!
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Was ihr glernt un gregt un ghärt un gsähne hän a ma(mir), des den; so wird dr Gott vum Friede mit äich si.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ich bi aba volla fräit in däm Herrn, daß ihr wieda flisig wore sin, fir mi z sorge; ihr wart zwar imma druf üs, aba de Ziit het's nit zueglo.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Ich sag des nit, wel i(ich) Mangel lied; denn i(ich) ha glernt, ma(mir) guet si z losse, we's ma(mir) au goht.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Ich ka niedrig si un ka hoch si; ma(mir) isch alles un jedes bekannt: beides, satt si un hunga ha, beides, Ibafluß ha un Mangel liede;
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 i(ich) vumag alles durch den, der mi mächtig macht.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Doch ihr hän guet dra doe, daß ihr äich wägä minere Vufolgig agnumme hän.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Denn ihr Philipper wißt, daß am Afang vu minere Predigt am Evangelium, als i(ich) üszoge bi üs Mazedonien, kei Gmeinde mit ma(mir) Gmeinschaft ka het im Ge un Ne als ihr ällei.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Denn au nohch Thessalonich hän ihr ebis gschickt fir mi Bedarf, eimol un dnohch noh mol.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Nit, daß i(ich) des Gschenk suech, sundern i(ich) suech de Frucht, dmit sie äich viel agrechnet wird.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Ich ha aba alles gregt un ha Ibafluß. Ich ha Massig(Fülle), nohchdem i(ich) durch Epaphroditus gregt ha, was vu äich kumme isch: ä liebliche Gruch, ä agnehmes Opfa, Gott gfällig.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Mi Gott aba wird all äirem Mangel abhelfe nohch sinem Richtum in Herrlichkeit in Chrischtus Jesus.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Gott aba, unsam Vada (Babbe), isch Ehri vu Ewigkeit zue Ewigkeit! Amen.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Greßt alli Heilige in Chrischtus Jesus. S greße äich de Breda, de bi ma(mir) sin.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 S greße äich alli Heilige, bsunders aba de üs däm Hus vum Kaisa.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 De Gnade vum Herrn Jesus Chrischtus isch mit äirem Geischt!
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.