Filipenses 4
Alemannische Bibel NT (ALMNT) vs NAA
1 Eso, mini lebi Breda, nohch däne i(ich) mi sehn, mi Fräid(Freud) un mi Krone, schtoht fescht in däm Herrn, ihr Liebi.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia vumahn i(ich) un Syntyche vumahn i(ich), daß sie vu einem Sinn sin in däm Herrn.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Un, i(ich) bitt au dich, mi treue Gfährte, schtand ne bäi; sie hän mit ma(mir) fir des Evangelium gkämpft, zsämme mit Klemens un minem andere Mitarbeita, dere Name im Boech vum Läbä schtoh.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Fräie(Freuet) äich in däm Herrn allwäg, un abamols sag i(ich): Fräie(Freuet) äich!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Äiri Güte len kundsi alle Mensche! Dr Herr isch nooch!
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Sorge äich um nigs, sundern in alle Dinge len äiri Bitte in Gebet un Flehe mit Danksagig vor Gott kundwerde!
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Un dr Friede Gottes, der hecha isch als alli Vununft, vuwart äiri Herze un Sinne in Chrischtus Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Wieda, lebi Breda: Was wohr isch, was ehrbar, was Grecht, was sufa, was liebenswert, was ä guete Ruef het, isch`s ä Tugend, isch`s ä Lob - sin druf üs!
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Was ihr glernt un gregt un ghärt un gsähne hän a ma(mir), des den; so wird dr Gott vum Friede mit äich si.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ich bi aba volla fräit in däm Herrn, daß ihr wieda flisig wore sin, fir mi z sorge; ihr wart zwar imma druf üs, aba de Ziit het's nit zueglo.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ich sag des nit, wel i(ich) Mangel lied; denn i(ich) ha glernt, ma(mir) guet si z losse, we's ma(mir) au goht.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ich ka niedrig si un ka hoch si; ma(mir) isch alles un jedes bekannt: beides, satt si un hunga ha, beides, Ibafluß ha un Mangel liede;
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 i(ich) vumag alles durch den, der mi mächtig macht.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Doch ihr hän guet dra doe, daß ihr äich wägä minere Vufolgig agnumme hän.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Denn ihr Philipper wißt, daß am Afang vu minere Predigt am Evangelium, als i(ich) üszoge bi üs Mazedonien, kei Gmeinde mit ma(mir) Gmeinschaft ka het im Ge un Ne als ihr ällei.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Denn au nohch Thessalonich hän ihr ebis gschickt fir mi Bedarf, eimol un dnohch noh mol.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nit, daß i(ich) des Gschenk suech, sundern i(ich) suech de Frucht, dmit sie äich viel agrechnet wird.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Ich ha aba alles gregt un ha Ibafluß. Ich ha Massig(Fülle), nohchdem i(ich) durch Epaphroditus gregt ha, was vu äich kumme isch: ä liebliche Gruch, ä agnehmes Opfa, Gott gfällig.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Mi Gott aba wird all äirem Mangel abhelfe nohch sinem Richtum in Herrlichkeit in Chrischtus Jesus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Gott aba, unsam Vada (Babbe), isch Ehri vu Ewigkeit zue Ewigkeit! Amen.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Greßt alli Heilige in Chrischtus Jesus. S greße äich de Breda, de bi ma(mir) sin.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 S greße äich alli Heilige, bsunders aba de üs däm Hus vum Kaisa.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 De Gnade vum Herrn Jesus Chrischtus isch mit äirem Geischt!
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.